Most Recent

Book – How to manage your translation projects
www.translation-project-management.com

Translation project management is a topic of interest for both project managers and freelance translators alike. What information is used to prepare an accurate quote? Why is scheduling so essential in some situations? How do you guarantee that a project will be profitable? How do you recruit the right resources? What is expected from each […]

30
Like
Save
Translating as risk management
www.academia.edu

Risk analysis can be applied to translation in several ways. One application concerns the specificity of translation, where risk is primarily the probability of the translator losing a translation-specific kind of credibility; it concerns relations between people and can be called ‘credibility risk’.     https://www.academia.edu/10485092/Translating_as_risk_management  

1
Like
Save
Technique Pomodoro : quelques tomates par jour, en forme toujours
lesnotesdowlet.xyz

La technique Pomodoro : l’arme de dégustation massive qui va t’aider à  digérer des tonnes de tâches. Petit résumé de la technique, menu, et conseils du chef !   J’ai récemment adopté une tomate pour structurer mes tâches quotidiennes, gérer mes contrats et assurer un suivi simple mais précis de mes techniques de travail (donc […]

1
Like
Save
The future of Terminology in the Internet of Things
blog.translationzone.com

How does Terminology fit into an Internet of Things world? This blog explores what the future holds.   The Internet of Things (IoT) is the communication between devices with sensors that exchange all types of data via the Internet; in other words, it is a huge network of interconnected objects (or things): goods, machines, appliances, […]

1
Like
Save
Busy vs. productive: Finding your productivity nirvana | Looking-Glass Translations
lookingglasstranslations.com

Business shouldn’t be busy: Marie Jackson discusses the importance of efficiency over activity and reveals how to find your productivity nirvana.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         lookingglasstranslations.com

1
Like
Save
Revisions
nikkigrahamtranix.com

By revision I’m referring to a translation being checked against the source by a second translator. A lot of colleagues refer to this as proofreading, but proofreading is a different skill performed by a proofreader who isn’t usually a translator at all.                                                                                                                                                                     https://nikkigrahamtranix.com

2
Like
Save
Standards, Terminology and Europe
www.massardo.com

We use standards every day, in all aspects of our lives. Some standards have been around for hundreds or even thousands of years. Think, for example, of weights and measures and how their differences and similarities affect us all. Standards provide a shared reference framework that ensures safety, reliability, interoperability, and transparency, …   http://www.massardo.com  

1
Like
Save
Blabbing Translators
blabbingtranslators.com

Live talk show about translation and translators. #BlabbingTranslators is the first live talk show about the translation profession and translators. Why do this? Well, we feel like this is a perfect opportunity to meet amazing people and learn something new.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               The First […]

2
Like
Save
Why I volunteer for Translators Without Borders
prozcomblog.com

I just completed a translation for Translators Without Borders, my fourth this year. And I must admit I was touched. This time I translated for a charity that helped orphaned children get back to school after the Ebola outbreak last year. Such a beautiful initiative needs our support.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             https://prozcomblog.com

3
Like
Save
Courts struggle to find interpreters in unusual languages
suzannedeliscar.ca

People speaking rare or unusual languages are often denied timely access to justice due to a shortage of court interpreters with knowledge of their specialized vernaculars, says Brampton lawyer-linguist Suzanne Deliscar. “How can someone properly defend themselves or put forward their position if they can’t communicate?” asks Deliscar, principal of Deliscar Professional Corporation.   http://suzannedeliscar.ca

1
Like
Save
Les corpus et la recherche en terminologie et en traductologie
www.erudit.org

Marc Van Campenhoudt et Rita Temmerman | Érudit | Meta v56 n2 2011, p. 223-225 | http://id.erudit.org/iderudit/1006173ar L’expression linguistique de corpus ou corpus linguistics semble relativement tardive au regard des liens profonds qui unissent texte et informatique. Elle semble émerger vers la fin des années 1970, sans que le lien avec la linguistique computationnelle soit nécessairement perçu comme […]

1
Like
Save
Red T – Translating and interpreting in conflict zones
dig.multilingual.com

Communication is a critical component in modern warfare. Neither intelligence gathering nor logistics nor multinational armed forces can operate unless lines of communication are functioning reliably and safely. Telephony and computers enable signal intelligence and strategic operations, but what about the human elements? What about the interpreters and translators who perform a critical function in […]

2
Like
Save
Recommendations for Translation Environments to Improve Translators’ Workflows
uhdspace.uhasselt.be

Jan Van den Bergh, Eva Geurts, Donald Degraen, Mieke Haesen, Iulianna van der Lek-Ciudin and Karin Coninx (2015). A full list of publications based on the SCATE research from the University of Leuven is available at https://www.arts.kuleuven.be/ling/ccl/projects/scate/publications Language professionals play an important role in an increasingly multilingual society where people commonly do not sufficiently understand […]

1
Like
Save
All or Nothing?
www.intercombase.com

Can we have all things we want and save money at the same time? It is a good question, though! We may assume that taking on credits will save our deplorable situation. But binding oneself with monthly payments is far from freedom of choice but rather voluntary life-long commitment to indebtedness before banking institutions or […]

1
Like
Save
Finance Tips for Freelance Translators Part II
www.cifuentestranslations.com

Welcome back to my series on Finance Tips for Freelance Translators! Today I’d like to address a commonplace part of our profession: invoices. As a business owner, invoices are indispensable documents to keep track of your jobs and, most importantly, of who owes you how much money, and when do they have to pay?   […]

1
Like
Save
Jobs Traveling In Style
theopenmic.co

Organizing quality control on a large translation project with only 10% of the translation budget is a real challenge, especially if the customer expects 100% of the translations to be checked.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             https://theopenmic.co

3
Like
Save
Readings, tools, and useful links for corpus analysis
inmyownterms.com

The following list is a result of collaboration by participants of Lancaster’s recent MOOC on Corpus Linguistics. This is a selection of the links that I considered more relevant for those who might want to start exploring this field. If you want to share other links, feel free to add a comment or send me […]

1
Like
Save
About IATE – Terminology Coordination Unit
termcoord.eu

IATE (InterActive Terminology for Europe) is the terminology database for all EU institutions. IATE has been operational since the summer of 2004 with the aim of providing an internet-based service for sharing terminology between institutions. In 2007 a public version of the site was launched which enables all EU citizens to search for specific terminology […]

1
Like
Save
What does it take to be a literary translator?
www.translatorsfamily.com

These days, it’s becoming more and more common for translators to specialise in a given field. It’s a sound strategy: after all, the better you understand a particular subject, the easier it will be to comprehend relevant source texts and render them fluently in your native language.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               http://www.translatorsfamily.com

2
Like
Save
At Last! Low-Cost Fares for Clients (especially publishers) Who Want to Save Money on Translations!
nopeanuts.wordpress.com

After fielding yet another “€œproposal”€ to translate a book for a fee I found offensive, I thought it might be time to start offering a special, low-cost fare to publishers and other clients who are looking to save money on translations. Details of the low-cost package:                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       https://nopeanuts.wordpress.com

1
Like
Save
My Yearlong Quest to Get Paid
contently.net

When it comes to payment, some clients bank on freelancers just going away. I wasn’t going to let that happen.   I got paid for my work last week. In the world of freelancing, that isn’t always guaranteed. For me, it took nearly a year to collect an $800 debt.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     http://contently.net    

1
Like
Save
Translation Services – How it helps to improve Today’s Global Economy?
www.swedishtranslationservices.com

Translation services has a huge contribution in helping people to overcome the language barrier. It is plays a significant part in boosting the global economy. Without language services, it is not possible for a company to improve its own financial standing as well as contribute towards the global economy.     http://www.swedishtranslationservices.com

41
Like
Save
Ten document translation tips top technical writers swear by
rubric.com

As it is, the preparation of documents for foreign language markets comes with more than enough challenges. As you manage your content across product lines (not to mention grappling with multiple versions), deadlines seem to loom larger with every passing keystroke. Keeping the deadline demon at bay requires a strategic approach. By preparing your technical […]

1
Like
Save
I got a degree in Translation, and now?
www.truelinestranslations.com

On being a translator in 2016… Some days ago I attended a great event for translation and interpretation professionals in Turin, held by University of Turin,  Language Department. The title was “English in Italy. Translation and interpreting in educational and professional settings”. The topic has been analyzed and described in many aspects by excellent speakers.   […]

2
Like
Save
Traducteurs et interprètes : tous chômeurs en 2025 ?
beelingwa.com

« D’ici quelques années à peine, vous pourrez, grâce à la révolution numérique, converser en direct avec n’importe quel citoyen du monde ou traduire en direct n’importe quel texte rédigé dans une autre langue. […] Pour ceux dont c’est le métier, traducteurs et interprètes, ce sera le risque de tomber au chômage. […] (M. Amid […]

3
Like
Save
How to get paid on time as a freelancer
www.mtmtranslations.com

Learn how to minimise your business risks, and make sure you get paid on time. In a freelance setting, getting paid on time is often an issue. Still, there are a few best practices freelancers can implement to minimise the risks of a delayed payment (or non-payment at all).                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                      http://www.mtmtranslations.com

1
Like
Save

Enjoy this site?