Most Recent

Book – How to manage your translation projects
www.translation-project-management.com

Translation project management is a topic of interest for both project managers and freelance translators alike. What information is used to prepare an accurate quote? Why is scheduling so essential in some situations? How do you guarantee that a project will be profitable? How do you recruit the right resources? What is expected from each […]

33
Like
Save
QA et LSO : quelle différence ?
mastertsmlille.wordpress.com

Comme nous l’explique cet article du magazine Wired, lorsque l’on écrit, notre cerveau a tendance à se focaliser sur le sens des mots, et non pas sur les mots eux-mêmes. C’est pour cette raison qu’il est très difficile de relire et de corriger son propre travail. Par Elisabeth Jacob, étudiante M2 TSM https://mastertsmlille.wordpress.com

1
Like
Save
Particularités de la traduction du texte de presse : le problème du titre journalistique
journals.openedition.org

Le texte de presse est peut-être l’un des domaines les moins discutés du point de vue traductologique. Le vrai problème, de nos jours, est le fait qu’il n’y a pas de traduction journalistique proprement dite, mais des adaptations au contexte social, économique ou culturel de la langue cible. http://journals.openedition.org

1
Like
Save
Studio MT plugins and GT4T
signsandsymptomsoftranslation.com

News of an article published by Mats Linder, and GT4T, an alternative to Studio MT plugins. Machine translation (MT) is an ever-present topic on translators’ forums and social media, but nevertheless, it’s hard to keep track of all the new tools and solutions in this field.     https://signsandsymptomsoftranslation.com/

1
Like
Save
Opinion: Why freelancers shouldn’t be charging their clients per hour
blog.payoneer.com

One of the most heated debates within the realm of freelancing is whether you should charge hourly or per project (flat fee). While both sides of the coin have legitimate arguments, charging hourly can potentially hinder your ability to advance your entrepreneurial career. Below, I will point out some of the main arguments frequently presented […]

1
Like
Save
Opinion: Why freelancers should charge hourly
blog.payoneer.com

“How should I charge my clients?” This is the age-old freelancers debate, and the answers vary – sometimes from client to client. There are many factors to this question, and it can depend on your previous experiences, your skills, how efficiently you get work done, and even how much your salary goal is, or if […]

1
Like
Save
Mon expérience Babelcube
monexperiencebabelcube.blogspot.be

The whole blog is about this subject! Mon expérience avec Babelcube, une plateforme qui réunit auteurs et traducteurs. Pour ma part, je suis traductrice, mais j’essayerai de parler également de l’expérience des auteurs.   http://monexperiencebabelcube.blogspot.be

1
Like
Save
Post-editing: Blessing or curse for translators?
prozcomblog.com

One is unlikely to make many friends among translators talking about machine translation (MT) – unless the conversation is restricted to deriding its stupid mistakes and emphasizing its uselessness. A related topic that is possibly even less popular than MT among translators is post-editing (PE), also because it’s less easy to come up with funny […]

1
Like
Save
… and the winner is?
multifarious.filkin.com

Every now and then I see an application and I think… this one is going to be a game changer for Studio users. There have been a few, but the top two for me have been the “SDLXLIFF to Legacy Converter” which really helped users working with mixed workflows between the old Trados tools and… […]

2
Like
Save
2017 Translation and localization trends
www.xplanation.com

Acceleration of mergers and acquisitions. Neural Machine translation and deep learning. Focus on Marketing and Big Data. Industry 4.0. These areas gathered interest in 2016 and are here to stay.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           http://www.xplanation.com

1
Like
Save
First day at MadWorld 2014
kaiweber.wordpress.com

and also: https://kaiweber.wordpress.com/2014/04/16/second-day-at-madworld2014/ The applicable advice about MadCap products from speakers and staff, the profound discussions about tech comm in general, and attendees’ enthusiasm to share and learn…

1
Like
Save
Translation Project Management: Like A Martial Art?
www.mtmlinguasoft.com

At its very deepest, the martial art of Iaido emphasizes the connection of the mind, body, and spirit working together to respond quickly and effortlessly to a sudden attack. The term Iaido consists of the Japanese kanji characters 居合 (Iai) and 道 (do). In English, the term is often translated as “the way of mental […]

1
Like
Save
10 Amazing Facts about Translation and Languages
russiantranslator.pro

How many languages can one person speak? Which is the most complex and the most expensive language in translation? Find out 10 amazing facts here                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         ‘https://russiantranslator.pro

1
Like
Save
Trello for translators: how it helps me get more organized and productive
wordsboutique.com

Trello is a free tool that helps you see what needs to be done and organize collaboration on projects. Learn how it can be useful for translators.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                        Source: http://wordsboutique.com

1
Like
Save
The Tool Box Journal
www.internationalwriters.com

A computer journal for translation professionals                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 http://www.internationalwriters.com ©2017 International Writers’ Group, LLC

1
Like
Save
Qu’est-ce qu’un chef de projet 3.0 ?
mastertsmlille.wordpress.com

« Être organisé, rigoureux et savoir respecter des délais stricts », telles sont les qualités de base demandées à un chef de projet. Il faut savoir mener à bien plusieurs projets de front tout en garantissant au client le respect de ses délais et de la qualité des traductions rendues.   Bienvenue sur le blog […]

8
Like
Save
InDesign or FrameMaker: Which to Use?
resources.globalizationpartners.com

A common question desktop publishers frequently hear is, “which software is better: InDesign or FrameMaker?” The answer depends on what type of project you have to do. If you can answer that, you will know which is the best option.                                                                                                                       http://resources.globalizationpartners.com/blog/indesign-or-framemaker-which-to-use

5
Like
Save
What is terminology?
terminosophyblog.wordpress.com

When you hear the word “terminologist”, how many images usually come to your mind? One image can be that of the person who spends every moment searching in dictionaries and internet to find new words, new meanings, and their etymologies. Another image can be that of an academic or translator who always spends time with […]

4
Like
Save
Localización de marcas. Manual de buenas prácticas para trabajar con agencias de traducción
www.linkedin.com

This post is also available in English. Cada año cientos de marcas se embarcan en la aventura de conquistar nuevos mercados. Algunas preparan minuciosamente su expansión global. Sin embargo, no es del todo extraño ver cómo algunas empresas de reconocido prestigio retiran repentinamente sus operaciones internacionales. La razón es bien sencilla: no consiguen hacer llegar […]

3
Like
Save
How Freelance Translators should use LinkedIn to generate business
www.translationjournal.net

Freelance translators in the U.S. are about to gain another tool for growing their businesses. LinkedIn and social media marketing in general have already proved to be extremely valuable marketing tools, and now LinkedIn is rolling out its new ProFinder tool, which will provide freelance translators with even more opportunities.     http://www.translationjournal.net

3
Like
Save
Planning for Localization: A Guide for Your Website
content.lionbridge.com

A step-by-step guide on planning for localization. Learn how to adjust both the language and technical elements of your source language site. Localization can be an elusive requirement for a website. During the platform selection process, internationalization is often listed as a “strong” requirement. Why wouldn’t you want the ability to reach new markets?   […]

4
Like
Save
The Future of Subtitling
gosubtv.wordpress.com

There are over 6,000 languages spoken in the world. Sharing stories about things that make us laugh, love, cry, feel show us how we are all not as different as we think. “Without translation, we would be living in provinces bordering on silence.” George Steiner, writer.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           […]

4
Like
Save
Pratiques et perceptions de la révision en France
traduire.revues.org

Katell Hernández Morin, « Pratiques et perceptions de la révision en France », Traduire [En ligne], 221 | 2009, mis en ligne le 12 novembre 2013, consulté le 10 mars 2017. URL : http://traduire.revues.org/368 ; DOI : 10.4000/traduire.368 Entre le 14 novembre et le 21 décembre 2007, nous avons soumis aux professionnels de la traduction […]

3
Like
Save
10 Things That All Translators Secretly Hate
www.lingholic.com

Speaking another language and helping people from different cultures and beliefs to understand each other is a noble job. Depending on their specialty, some translators or interpreters may even find themselves in the line of danger, emergency rooms, or faced with translating classified government documents. It’s not easy being a translator…   http://www.lingholic.com

3
Like
Save
Korean Translation Tip: When a Korean “Yes” Means “No”, and a “No” Means “Yes”
nojeokhill.koreanconsulting.com

It’s been several months since my last Korean translation tip because, well, I’ve been busy translating… and have also spent this time working hard to improve my skills and credentials.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             http://nojeokhill.koreanconsulting.com  

1
Like
Save
USD 0.21 per Word: America’s Translation Rate
slator.com

The US Government’s General Services Administration (GSA) used to dispose of war surplus goods in 1949; now it is the independent, centralized procurement agency of the US government―and it provides “billions of dollars worth of products, services, and facilities” to US federal agencies.   https://slator.com

5
Like
Save

Enjoy this site?