It takes a lot of effort to write a technical document as it has to be factual and needs the right citation and references. It is mandatory that you double check the documents and proofread them. Even when your content is translated, it is important to hire a native speaker and make them go through […]
Free guide to help professional translators begin and maintain a blog. There are many good reasons for professional translators to begin and maintain a blog. The reasons for translators to blog can be tactical, strategic, or promotional, among numerous other things.
If you are a freelance translator, putting yourself in a position to do high quality work on an ongoing basis requires that you approach the job from an effective commercial standpoint. While the question “What rates should I charge?” is one that ultimately only you can answer, as a professional in the industry… http://wiki.proz.com […]
Towards the end of September I blogged about my ideal purchase order and asked readers for your opinion. I was worried that the form might ask clients to fill in too much information. And most of your comments reinforced that view. You agreed that many would baulk at the idea of providing so many details, … […]
If MoGi Group had a dollar, euro, pound, ruble, peso, rand, rupee, krona, yen or bitcoin for every time somebody asked us ‘What’s the key to awesome localization?’ we’d have, well, a huge pile of coins that we wouldn’t really know what to do with. http://blog.mogi-translations.com
Learn software, creative, and business skills to achieve your personal and professional goals. Interesting course for localizers, testers, Localization Project Managers: “Localization for Developers” (Dennis Meyer) http://www.lynda.com
(…) The presentation will give a very brief overview over the localization process for software and mobile apps before covering the quality assurance process in detail. Read the PDF: http://www.cfbtranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/09/Berger_Localization-QA.pdf http://www.cfbtranslations.com