TASKS

Planning for Localization: A Guide for Your Website
content.lionbridge.com

A step-by-step guide on planning for localization. Learn how to adjust both the language and technical elements of your source language site. Localization can be an elusive requirement for a website. During the platform selection process, internationalization is often listed as a “strong” requirement. Why wouldn’t you want the ability to reach new markets?   […]

2
Like
Save
The Future of Subtitling
gosubtv.wordpress.com

There are over 6,000 languages spoken in the world. Sharing stories about things that make us laugh, love, cry, feel show us how we are all not as different as we think. “Without translation, we would be living in provinces bordering on silence.” George Steiner, writer.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           […]

3
Like
Save
Pratiques et perceptions de la révision en France
traduire.revues.org

Katell Hernández Morin, « Pratiques et perceptions de la révision en France », Traduire [En ligne], 221 | 2009, mis en ligne le 12 novembre 2013, consulté le 10 mars 2017. URL : http://traduire.revues.org/368 ; DOI : 10.4000/traduire.368 Entre le 14 novembre et le 21 décembre 2007, nous avons soumis aux professionnels de la traduction […]

3
Like
Save
Korean Translation Tip: When a Korean “Yes” Means “No”, and a “No” Means “Yes”
nojeokhill.koreanconsulting.com

It’s been several months since my last Korean translation tip because, well, I’ve been busy translating… and have also spent this time working hard to improve my skills and credentials.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             http://nojeokhill.koreanconsulting.com  

1
Like
Save
Want to be a better translator? Improve your own language.
www.truelinestranslations.com

When planning our CPD we often take into consideration core activities such as improving our marketing skills, learning how to use new CAT tools, how to boost our online presence and/or find new clients, dealing with financial aspects, gaining new specializations, etc.         http://www.truelinestranslations.com  

2
Like
Save
How to translate an AdWords Campaign
www.linkedin.com

Translators who are not familiar with SEO (Search Engine Optimization) and PPC (Pay Per Click) principles may be very good translators, but they may not be the right match to translate your AdWords Campaign.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               https://www.linkedin.com      

1
Like
Save
How to become game translator
www.localization.it

A detailed, hype-free report on how to become game translator, from required skills to the best paths to start your career as a video game translator. Many people asked us suggestions on how to become game translator. In broad terms, videogame translation is a branch of technical/software translation, and requires similar core skills. http://www.localization.it/   […]

1
Like
Save
Multidimensional Quality Metrics Definition
www.qt21.eu

This document defines the Multidimensional Quality Metrics (MQM) framework. It contains a description of the issue types, scoring mechanism, and markup, as well as informative mappings to various quality systems. MQM provides a flexible framework for defining custom metrics for the assessment of translation quality. These metrics may be considered to be within the same […]

1
Like
Save
La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel
halshs.archives-ouvertes.fr

Katell Morin-Hernandez. La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel. Linguistics. Université Rennes 2, 2009. French. (Thèse)   1. Gestion de la qualité des traductions spécialisées professionnelles 2. Contexte  didactique et professionnel de la pratique de la révision 3. Cadre méthodologique de l’enquête sur la révision et la […]

2
Like
Save
Localize Binary or Source Files
www.alchemysoftware.com

(Product Support Center – Alchemy Catalyst) A trend towards binary localization in past years A significant trend over the past number of years is the rapid decline in the translating of source files. As products are better designed for localization and avail of the Microsoft Foundation Class API’s and toolkits, the need to send source […]

1
Like
Save
Enabling smooth translations from Japanese into English
www.tcworld.info

Major cultural and linguistic differences hamper translation of Japanese documents into English and other European languages. But in every challenge lies an opportunity. Improving Japanese documents to facilitate translation offers a unique insight into the distinct characteristics of these diverse languages. Image: © GentleAssassin/istockphoto.com     http://www.tcworld.info

2
Like
Save
Revisions
nikkigrahamtranix.com

By revision I’m referring to a translation being checked against the source by a second translator. A lot of colleagues refer to this as proofreading, but proofreading is a different skill performed by a proofreader who isn’t usually a translator at all.                                                                                                                                                                     https://nikkigrahamtranix.com

3
Like
Save
Courts struggle to find interpreters in unusual languages
suzannedeliscar.ca

People speaking rare or unusual languages are often denied timely access to justice due to a shortage of court interpreters with knowledge of their specialized vernaculars, says Brampton lawyer-linguist Suzanne Deliscar. “How can someone properly defend themselves or put forward their position if they can’t communicate?” asks Deliscar, principal of Deliscar Professional Corporation.   http://suzannedeliscar.ca

1
Like
Save
What does it take to be a literary translator?
www.translatorsfamily.com

These days, it’s becoming more and more common for translators to specialise in a given field. It’s a sound strategy: after all, the better you understand a particular subject, the easier it will be to comprehend relevant source texts and render them fluently in your native language.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               http://www.translatorsfamily.com

3
Like
Save
The Interpreter´s Ultimate Challenge: Humor in Conferences
www.translationjournal.net

Interpreting humor in conferences has always been a difficult task for professional interpreters. Much is lost on the way to convey the exact message, especially humorous notes made by expert speakers. This article gives an analysis of some of the most commonly used forms of humor and why speakers insist on using humor in their […]

2
Like
Save
Top Secrets of Effective Proofreading
theopenmic.co

The ultimate checklist to proofread and edit your work. These days, there is a lot of fuss and debate around Post-Editing (and Machine Translation) that made me reflect upon effective editing and proofreading as a key part of my work. Are there revision and proofreading parameters that can be applied to check the completeness and […]

2
Like
Save
What it takes to become a translator for game localization
aboutlocalization.wordpress.com

If you have a passion for gaming and you want to become a professional game translator who’ll be working on different, yet challenging projects, you’ll have to master a variety of skills needed for this type of work. When it comes to a game localization strategy, …     https://aboutlocalization.wordpress.com

1
Like
Save
Subtitling in game localisation: a descriptive study
www.tandfonline.com

This article describes the different aspects of audiovisual translation in the game industry.   In less than four decades the video game industry has become a multibillion dollar worldwide phenomenon. As game technology has evolved, allowing for the inclusion of cinematic scenes in games, dubbing and subtitling practices have become incorporated into game design and […]

3
Like
Save
Software L10n Quality Assurance from the Tester’s Perspective
www.cfbtranslations.com

(…) The presentation will give a very brief overview over the localization process for software and mobile apps before covering the quality assurance process in detail.   Read the PDF: http://www.cfbtranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/09/Berger_Localization-QA.pdf     http://www.cfbtranslations.com

1
Like
Save
An Inside Look at Video Game Localization (Part I) – Blog
blog.gengo.com

This is part one of a two-part post written by Thaís Castanheira, a Gengo Senior Translator in the English to Brazilian Portuguese language pair. When people ask what I do for a living, I usually tell them I’m a translator. The fun part is when they ask what kind of translation and I get to say “I localize […]

3
Like
Save
Comics in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Research
www.academia.edu

Comics enjoy a prominent space in the translation world. In Italy as well as in other countries the majority of comics titles are translations (see e.g. Rota 2003, Kaindl 1999). However, research on comics translation is not as well represented. As a result of a quite extensive bibliographic research I was able to find only …   […]

3
Like
Save
How to avoid ‘Homeland’-style translation tricksters
www.ft.com

© The Financial Times Limited 2015. A message goes out regularly from the Financial Times picture desk: is there a Finnish or Greek or some-other-language speaker in the building? The aim is to check a photograph the FT plans to run: do protesters’ banners or background graffiti…   http://www.ft.com

1
Like
Save
11 Myths about Translation and Translators
wordsboutique.com

There’s a lot of myths about translation and translators. Sometimes they seem to contradict each other. In this post I’m going to debunk some of these myths.   1 Anyone who speaks two languages can be a translator Translation is a skill. That means that you’ve got to spend some time on deliberate practice before […]

3
Like
Save
Translation: an impossible art?
www.theguardian.com

When you learn French at school, two of the first words you learn are tu and vous. In English both have the same translation – “you”. This may well be the first time you are made aware that a word in one language has more than one translation in another.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               […]

1
Like
Save
Financial Translation is a Balancing Act
www.francescaairaghi.it

Financial translation is aharmony balancing act, among style, content, format, and deadlines. Translators must have solid skills — not just subject-matter knowledge and writing skills – but also the ability to find new translation solutions almost in real time: …                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   http://www.francescaairaghi.it

2
Like
Save
Hanne Arts: 10 Essentials for Proofreading Your Own Work
hanne-arts.blogspot.be

As writers, we all know the importance of proofreading. Without it, a manuscript looks sloppy and unfinished and can even be so difficult or frustrating to read that it leads the reader to simply put down the book altogether. However, how to best go about this challenging yet vital step in the writing process?   […]

2
Like
Save

Enjoy this site?