TASKS

The Potential Benefits of a Standard File Format for Video Game Localization
www.at-it-translator.com

For translators, game localization comes in all flavors. All developers seem to have their own way to present strings they need us to translate. While Excel files are common, their organization can greatly vary from a client to another. Some will use different numbers of columns displayed in a different order, …     http://www.at-it-translator.com

2
Like
Save
Is there still value in quality?
www.euatc.org

I envy people who can state without blinking that delivering quality is the key to success. I envy their faith. Faith in their own capabilities, which I do not doubt is justified, but first and foremost faith in quality itself.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         Homepage

2
Like
Save
Client review changes – Part 2: How to handle them
www.angelabenoit.com

In this post, we’ll look at some of the most common types of client changes and how to handle them. TERMINOLOGY CHANGES The client decided to use a different term. As long as the new proposed term makes sense in the context and renders the source properly, without conflicting with previously-translated materials or a glossary, … […]

2
Like
Save
Medical translations that make us [sic!]
www.mastermindtranslations.co.uk

In this post I list four major factors responsible for bad medical translations and analyse examples of substandard medical and pharmaceutical translations.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     Life Science Translation Services | Medicine, Pharmaceuticals, Biotechnology

2
Like
Save
Change Tracker: translation review report in just several clicks
wasaty.pl

Recently my work focus moves slowly from translation to review. And after you perform a review, you often have to document the changes, especially when there is a lot of them. Although the newer CAT tools offer track changes function (available, for example, in memoQ or Trados Studio), the creation of a report readable outside […]

1
Like
Save
3 models of language quality assurance
www.sajan.com

Language quality assurance gives you demonstrable proof that your translation quality measures up in each market. Here are 3 models for delivery.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           http://www.sajan.com

2
Like
Save
Translator’s block: tips to get your translation juices flowing again
intouch-translations.com

A translator’s journey to creativity – It’s not exactly writer’s block, yet we all suffer from it one day or another. Somehow, none of the sentences you translate seem to flow the way you want them to. You have it on the tip of your tongue, but you’re unable to pinpoint the exact translation for […]

2
Like
Save
5 signs of poorly localised software
dorotapawlak.eu

Localisation will be beneficial for your company and customers only if it’s of top quality and has no flaws. If the localised version contains mistakes, overlapping text strings or functional issues, all the hard work will come to nothing.       Home

2
Like
Save
Are PDFs really that problematic?
www.languageintelligence.com

If you’re sending PDFs to your translation vendor, you could be paying extra. Find out why and what to do about it. If you want to reduce the cost and shorten the timelines of your translation projects, the answer might be much simpler than you think. The first question you need to ask yourself is, […]

2
Like
Save
How to translate images with Paint.NET
www.qabiria.com

One smart person once said that “a picture is worth a thousand words”. As a translator, I can say that this was an exaggeration. I guess it should be something like “on average, a picture is worth a hundred words”. In this article, you will learn how to use a free image editor called Paint.NET […]

2
Like
Save
Why Global Products Need International QA Testing
rubric.com

QA testing is a cornerstone for a successful product, but in a global economy, it’s important to think about international QA testing. Here’s why.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     https://rubric.com

2
Like
Save
When Bad Translations Happen to Good People
translationwordshop.com

I received an assignment from a long-standing client last week that made my Spidey-sense tingle as soon as I read the instructions. It was billed as a super easy review of a translation done in-house at a hospital which should take no more than half an hour. Uh-huh.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            http://translationwordshop.com

1
Like
Save
MSEO: Why Glossary Terms Don’t Work For Keyword Localization
info.moravia.com

Glossaries and keywords may overlap, but glossary terms are no substitute for keyword localization. Here’s why. Building out multilingual versions of a global website almost always requires a multilingual Search Engine Optimization (SEO) strategy…     http://info.moravia.com

2
Like
Save
Top Secrets of Effective Proofreading
www.francescaairaghi.it

These days, there is a lot of fuss and debate around Post-Editing (and Machine Translation) that made me reflect upon effective editing and proofreading as a key part of my work. Are there revision and proofreading parameters that can be applied …                                                                                                                                                                               (Illustration: CC BY-SA 2.0 quinnanya) http://www.francescaairaghi.it

1
Like
Save
Transcription: Everything you need to know
blog.tomedes.com

Transcription, as used in the literary community, refers to the process of turning an audio file into a written one. The audio file may contain text spoken by just one person or by multiple people. Video files can also require transcription. There are often times when a professional translator is asked to transcribe …   […]

2
Like
Save
Proof-reading – editing – revising: the essentials
spotlightontranslation.blogspot.be

Today, I want to talk a little bit about a term used by work-providers and which greatly irritates many translators: that term is ‘proof-reading’. I don’t know how many times I’ve been asked to ‘proof-read’ a text, only to find that what is actually meant is something else entirely.   http://spotlightontranslation.blogspot.be

1
Like
Save
How to break the ice (in translation)
blog.creativewords.eu

« La Reine des neiges », libérée des fondamentaux de la traduction ? Largement inspiré du conte éponyme du dramaturge danois Hans Christian Andersen (Sneedronningen dans sa version originale), le film d’animation La Reine des neiges (Frozen dans sa version originale américaine) est ni plus ni moins le plus grand succès …   http://blog.creativewords.eu

3
Like
Save
My Golden Rules For Quality Assurance In Translation
www.translationdirectory.com

In the highly competitive global translation market quality may be the main differentiator – a factor that makes the difference between success and failure. Quality assurance (QA) in translation may be defined as the act of maintaining translation services to ensure conformance to customer requirements or other specifications. QA is implemented by the translation service […]

2
Like
Save
Séries TV: le blues des pros du sous-titre
www.lesinrocks.com

A l’heure où Kim Dotcom la plateforme Mega fait débat, les sous-titreurs de séries s’invitent dans la controverse. Le zèle des traducteurs bénévoles qui adaptent en un temps record des épisodes piratés agace les professionnels qui voient leurs cadences s’accélérer, leurs revenus baisser, mais surtout leur réputation s’écorner.         Accueil

6
Like
Save
Tasks in a translation project
www.translation-bookmarking.com

(e-book extract) A. Linguistic stages      The various linguistic stages are directly linked to the text content to be translated. (…) B. Technical stages      The technical stages involved in a project depend above all on the actual project components. It goes without saying that certain projects do not have a technical stage. The translation […]

2
Like
Save
Tips for translating medical reports
signsandsymptomsoftranslation.com

When a medical report lands in my inbox I know it’s going to be a challenge. It’s probably going to be a scanned PDF or image file. If the client is the patient, he or she will need to be guided through the translation, invoicing and payment workflow. The report itself may be full of […]

2
Like
Save
The Number 1 Mistake Made by Most Translation Teams (and Four Examples of Why It Matters)
glyphservices.com

Marketing oriented translation work is beset with potential hazards. Whether you are concerned with packaging, signage, ad copy, or an international website’s user interface, you know that the path is challenging. (Those compliance and training people don’t know how good they’ve got it.)     Glyph Localization and Translation Services

2
Like
Save
Desktop Publishing Arabic Text: What You Need To Know
blog.globalizationpartners.com

Arabic a is a highly complicated language for Non-Arabic readers and handling any Arabic text by non-native speakers can be an adventure. Arabic is a Semitic language, written from right to left. It has a highly connected script, so letters seldom stand alone, and the shape of each letter varies considerably depending on its position […]

2
Like
Save
Translators: 7 Ways to Boost your Productivity with AutoHotkey
www.at-it-translator.com

Productivity is a hot topic in the translation industry. As many of us are paid per word, it is in our interest to produce translations faster, with no compromise on the final quality. While there is not much we can do to programmatically accelerate our creative thinking, repetitive tasks performed on a computer can easily […]

2
Like
Save
How to translate websites. Episode 4: Variables
dorotapawlak.eu

Variables or placeholders are yet another important features in website translation. Depending on the website structure and subject matter the text may be brimmed with different variable types or contain just a few of them. Let’s have a look at variables in more depth and see how to deal with them while localising a website. […]

2
Like
Save
Are formatting surcharges still viable?
clairecoxtranslations.wordpress.com

A query from a colleague yesterday set me off on this train of thought: she’d proposed a PowerPoint surcharge to a long-standing agency client and been told that surely surcharges weren’t relevant …   https://clairecoxtranslations.wordpress.com

1
Like
Save
error

Enjoy this site?