Most Recent

An insight into the Translation Project Manager role
adifferentwriting.weebly.com

The role of the translation project manager is mainly overseen when thinking about the translation industry, probably because it is not fully understood. In fact, when first approaching translation studies, I didn’t even know that this position existed. For this reason, I thought of writing about what I actually do at work, giving an insight […]

2
Like
Save
Getting a filetype preview…
multifarious.filkin.com

One of my favourite features in Studio 2017 is the filetype preview.  The time it can save when you are creating custom filetypes comes from the fun in using it.  I can fill out all the rules and switch between the preview and the rules editor without having to continually close the options, open the file, […]

1
Like
Save
‘Freelancer’ – the term we should leave behind in 2016
capital-translations.co.uk

The new year period is a time to take stock. What’s been good about the year gone by and should be continued and pursued? What’s been bad about it and should be consigned to the history books? Taking stock of 2016, the year has been a turbulent one in many translation circles. It’s been a year […]

2
Like
Save
How to deal with questions during a translation project
www.translatorsfamily.com

It is never easy to ask questions. As professionals, we might fear that people reading our questions think we should have known, or found, the answer ourselves. Many of us have also experienced translation project managers (TPMs) or clients ignoring the questions we asked, or at least not paying attention to all of them. It […]

2
Like
Save
How to become game translator
www.localization.it

A detailed, hype-free report on how to become game translator, from required skills to the best paths to start your career as a video game translator. Many people asked us suggestions on how to become game translator. In broad terms, videogame translation is a branch of technical/software translation, and requires similar core skills. http://www.localization.it/   […]

2
Like
Save
Game Localization and Internationalization Checklist
www.at-it-translator.com

I’m taking the chance to share again the game localization and internationalization checklist we created at the IGDA LocSIG, a very useful resource based on our Best Practices. Ideally, you will want to read it and keep these points in mind during development, then use it as a final reference when you are producing localized […]

1
Like
Save
Les facteurs de risques dans la gestion de projet
mastertsmlille.wordpress.com

J’ai pu voir lors de mon stage dans le cadre de la deuxième année du master TSM, que les risques émergent de toutes parts dans la gestion de projets de traduction. En effet, ceux-ci peuvent survenir autant de la part du gestionnaire de projet que des conditions de travail, du contexte dans lequel le projet […]

3
Like
Save
Multidimensional Quality Metrics Definition
www.qt21.eu

This document defines the Multidimensional Quality Metrics (MQM) framework. It contains a description of the issue types, scoring mechanism, and markup, as well as informative mappings to various quality systems. MQM provides a flexible framework for defining custom metrics for the assessment of translation quality. These metrics may be considered to be within the same […]

2
Like
Save
The human role in a machine-translated world
www.tcworld.info

The rise of machine translation has left human translators with an uncertain future. But the translation industry cannot depend on machines alone and won’t be able to any time soon. So where do translators find their new place? Image: © CharlieAJA/stockphoto.com                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       http://www.tcworld.info/

2
Like
Save
La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel
halshs.archives-ouvertes.fr

Katell Morin-Hernandez. La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel. Linguistics. Université Rennes 2, 2009. French. (Thèse)   1. Gestion de la qualité des traductions spécialisées professionnelles 2. Contexte  didactique et professionnel de la pratique de la révision 3. Cadre méthodologique de l’enquête sur la révision et la […]

2
Like
Save
Localize Binary or Source Files
www.alchemysoftware.com

(Product Support Center – Alchemy Catalyst) A trend towards binary localization in past years A significant trend over the past number of years is the rapid decline in the translating of source files. As products are better designed for localization and avail of the Microsoft Foundation Class API’s and toolkits, the need to send source […]

2
Like
Save
J’ai testé pour vous : la TPBox
mastertsmlille.wordpress.com

Par Marie Surreau, étudiante M2 TSM (Master “Traduction Spécialisée Multilingue”, Université de Lille-SHS) La TPBox est un système de gestion de projet conçu pour les agences de traduction. Il s’agit d’une plateforme en ligne, il n’y a donc rien à installer sur son ordinateur. L’interface est disponible en plusieurs langues : anglais, français, allemand, espagnol […]

3
Like
Save
Lump it and Like it
nikkigrahamtranix.com

A recent argument with an agency about the word count for a job handed in weeks previously has driven home just how sordid this practice of counting words really is. Thankfully, this type of situation doesn’t rear its ugly head that often, and this particular client is not one of my main sources of income.   […]

2
Like
Save
How to Find and Approach Your Ideal Clients through LinkedIn
linguagreca.com

Home page LinkedIn is the world’s largest online professional network, with more than 400 million members. This article provides a plethora of tips you can use to make the most out of LinkedIn.   Wondering why you’re not getting the results you expected from LinkedIn? Maybe you should take a closer look at your profile. […]

2
Like
Save
Monolingual reference electronic corpora in the translator’s toolbox
theopenmic.co

This blog post is about the use of electronic corpora, specifically monolingual reference corpora, for translators. It discusses the use of the Google Books Corpus as opposed to BYU corpora (British National Corpus, Corpus of Contemporary American English, News on the Web Corpus…).   https://theopenmic.co

2
Like
Save
Enabling smooth translations from Japanese into English
www.tcworld.info

Major cultural and linguistic differences hamper translation of Japanese documents into English and other European languages. But in every challenge lies an opportunity. Improving Japanese documents to facilitate translation offers a unique insight into the distinct characteristics of these diverse languages. Image: © GentleAssassin/istockphoto.com     http://www.tcworld.info

2
Like
Save
Translating as risk management
www.academia.edu

Risk analysis can be applied to translation in several ways. One application concerns the specificity of translation, where risk is primarily the probability of the translator losing a translation-specific kind of credibility; it concerns relations between people and can be called ‘credibility risk’.     https://www.academia.edu/10485092/Translating_as_risk_management  

2
Like
Save
Technique Pomodoro : quelques tomates par jour, en forme toujours
lesnotesdowlet.xyz

La technique Pomodoro : l’arme de dégustation massive qui va t’aider à  digérer des tonnes de tâches. Petit résumé de la technique, menu, et conseils du chef !   J’ai récemment adopté une tomate pour structurer mes tâches quotidiennes, gérer mes contrats et assurer un suivi simple mais précis de mes techniques de travail (donc […]

1
Like
Save
The future of Terminology in the Internet of Things
blog.translationzone.com

How does Terminology fit into an Internet of Things world? This blog explores what the future holds.   The Internet of Things (IoT) is the communication between devices with sensors that exchange all types of data via the Internet; in other words, it is a huge network of interconnected objects (or things): goods, machines, appliances, […]

2
Like
Save
Busy vs. productive: Finding your productivity nirvana | Looking-Glass Translations
lookingglasstranslations.com

Business shouldn’t be busy: Marie Jackson discusses the importance of efficiency over activity and reveals how to find your productivity nirvana.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         lookingglasstranslations.com

2
Like
Save
Revisions
nikkigrahamtranix.com

By revision I’m referring to a translation being checked against the source by a second translator. A lot of colleagues refer to this as proofreading, but proofreading is a different skill performed by a proofreader who isn’t usually a translator at all.                                                                                                                                                                     https://nikkigrahamtranix.com

3
Like
Save
Standards, Terminology and Europe
www.massardo.com

We use standards every day, in all aspects of our lives. Some standards have been around for hundreds or even thousands of years. Think, for example, of weights and measures and how their differences and similarities affect us all. Standards provide a shared reference framework that ensures safety, reliability, interoperability, and transparency, …   http://www.massardo.com  

2
Like
Save
Blabbing Translators
blabbingtranslators.com

Live talk show about translation and translators. #BlabbingTranslators is the first live talk show about the translation profession and translators. Why do this? Well, we feel like this is a perfect opportunity to meet amazing people and learn something new.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               The First […]

2
Like
Save
Why I volunteer for Translators Without Borders
prozcomblog.com

I just completed a translation for Translators Without Borders, my fourth this year. And I must admit I was touched. This time I translated for a charity that helped orphaned children get back to school after the Ebola outbreak last year. Such a beautiful initiative needs our support.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             https://prozcomblog.com

5
Like
Save
Courts struggle to find interpreters in unusual languages
suzannedeliscar.ca

People speaking rare or unusual languages are often denied timely access to justice due to a shortage of court interpreters with knowledge of their specialized vernaculars, says Brampton lawyer-linguist Suzanne Deliscar. “How can someone properly defend themselves or put forward their position if they can’t communicate?” asks Deliscar, principal of Deliscar Professional Corporation.   http://suzannedeliscar.ca

1
Like
Save
Les corpus et la recherche en terminologie et en traductologie
www.erudit.org

Marc Van Campenhoudt et Rita Temmerman | Érudit | Meta v56 n2 2011, p. 223-225 | http://id.erudit.org/iderudit/1006173ar L’expression linguistique de corpus ou corpus linguistics semble relativement tardive au regard des liens profonds qui unissent texte et informatique. Elle semble émerger vers la fin des années 1970, sans que le lien avec la linguistique computationnelle soit nécessairement perçu comme […]

3
Like
Save

Enjoy this site?