Most Recent

The Interpreter´s Ultimate Challenge: Humor in Conferences
www.translationjournal.net

Interpreting humor in conferences has always been a difficult task for professional interpreters. Much is lost on the way to convey the exact message, especially humorous notes made by expert speakers. This article gives an analysis of some of the most commonly used forms of humor and why speakers insist on using humor in their […]

2
Like
Save
SURVEY RESULTS: Mentoring for Translators and Interpreters
www.translation-project-management.com

Part 1: Analysis of the answers. In 2015, Translation Commons conducted an industry-wide survey on Mentoring for Translators and Interpreters. The objective of the survey was to gather real-life information on existing mentoring practices and to determine the optimal mentoring elements for Translators and Interpreters. The survey was designed to be taken by both mentors1 […]

3
Like
Save
How localisation can help you reach more clients in 2016
dorotapawlak.eu

The beginning of a new year is a good time to plan and execute new marketing strategies that will help you acquire more clients. One way to grow your business and attract new customers globally is to localise your products and services. Below you can see why localisation may turn out to be a good […]

2
Like
Save
Why Standards Are Not the Norm in the Language Industry
www.academia.edu

Anyone working in translation for the last 10 years will tell you: translation is big business, a practice at the beating heart of a robust and growing language industry. If you need more proof, just take a look at all the standards—a veritable alphabet soup of detailed process dos and don’ts—that have cropped up since […]

2
Like
Save
Resources
atasavvynewcomer.org

We have compiled a list of helpful resources for new and seasoned professionals alike. Please keep in mind this list does not follow any particular order of precedence. We are always open to new ideas.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     […]

1
Like
Save
Translator training / Translation training | ProZ.com
www.proz.com

Training courses for professional translators. Training in translation tools (SDL Trados, MemoQ, Wordfast, etc.), medical, legal, etc.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               http://www.proz.com

1
Like
Save
Faire un test de traduction ? Mouais…
www.lamarmitedutraducteur.com

Faire un test de traduction pour un client direct ? C’est à  vous de voir, mais la Marmite a  son avis sur la question ! Bonjour chers lecteurs ! Voici un petit billet sur les tests de traduction. Février est un mois « court », souvent avec 10 % de jours travaillés en moins qu’un […]

2
Like
Save
Keeping client statistics: how organised are you?
clairecoxtranslations.wordpress.com

If the last statistics you ever came across involved the Poisson distribution at school, you may well be forgiven for running a mile from keeping any kind of statistics in your professional life. I studied A’level Maths with Statistics along with my languages (very little choice in the dark days if you didn’t want to […]

2
Like
Save
Top Secrets of Effective Proofreading
theopenmic.co

The ultimate checklist to proofread and edit your work. These days, there is a lot of fuss and debate around Post-Editing (and Machine Translation) that made me reflect upon effective editing and proofreading as a key part of my work. Are there revision and proofreading parameters that can be applied to check the completeness and […]

2
Like
Save
El profesor que «mató» al alumno de Traducción – Algo más que traducir
algomasquetraducir.com

Hace poco me llegó un correo de una persona que, por desgracia, me relataba algo que ya me habían contado otros tiempo atrás. Resulta que el chico estaba un poco desmotivado, pero no por no encontrar trabajo (que también), sino porque sus profesores del máster se habían centrado en enseñar sus asignaturas a la par que […]

3
Like
Save
Détection et classification de néologismes : une expérience didactique
www.researchgate.net

Le cursus des étudiants en traduction et interprétation insiste sur la maîtrise de la langue maternelle, laquelle constitue, en bonne déontologie, la langue cible des traducteurs et interprètes professionnels. Au sein de l’Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI, Haute École de Bruxelles), le français constitue cette « langue de base ». Sa maîtrise approfondie […]

2
Like
Save
Recommended free courses and other useful information
inmyownterms.com

Useful information Corpus linguistics guru, Mura Nava, recently shared useful links to research he has done and other useful information, such as alternatives to AntConc. I’m sure language lovers will be happy to read about this in the CL community News 6   http://inmyownterms.com/

2
Like
Save
Creative translation marketing
caroltranslation.com

Clara Giampietro writes about different ways of marketing our translation services and grabbing our potential client’s attention.   Don’t you want to stand out and be unique? Obviously, we all want to get recognised, differentiate ourselves and attract new clients. First impressions count, but we have just a few seconds to grab our readers’ attention. […]

10
Like
Save
Professional-Quality Translation at Light Speed: Why Voice Recognition May Well be the Most Disruptive Translation Technology You’ve Never Heard of.
www.kevinhendzel.com

I’m sort of amazed translators working into English today still type out their translations on keyboards. Hunched over for endless hours at a time, day after day, banging away on an electronic version of a 19th century invention – a barely improved technology from Gutenberg’s movable type of the 15th century – all the while […]

1
Like
Save
What does the perfect translator CV look like?
linguagreca.com

Did you know that Leonardo Da Vinci wrote the first CV 500 years ago? You can be the best painter, philosopher or writer in the world, but you still have to convince someone to pay you for it and you can reach this goal only by writing a perfect CV.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  http://linguagreca.com

2
Like
Save
Social Media Tips for Localization on Top Apps
www.welocalize.com

Social media is becoming one of the most important tools and topics for international marketers. Social media, as a marketing tool for business, has been rapidly become an essential part of online digital marketing strategies for engaging with customers. Today, social media is influencing how businesses conduct all facets of their marketing, sales and customer support. […]

1
Like
Save
Instructions for QA Checks with Apsic Xbench
medtechtranslator.com

Quality Assurance is one of the most important aspects in today’s translation and localization industry. In Technografia we have always used QA tools for all our projects, and in this article I will show you how to use the most basic one, which also happens to be free! This tool is called ApSIC Xbench, …   […]

1
Like
Save
Using Cloud Solutions for Translation: Yes or No?
sciword.blogspot.gr

We read about the benefits of using the cloud for work—using cloud applications and storage, for example. What we don’t see are warnings of the risks. You have to look for these specifically; the information doesn’t come to you as do the claimed benefits. This morning I got yet another e-mail from my web hosting service, […]

2
Like
Save
Teaching translation project management
prozcomblog.com

Teaching Translation Project Management (TPM) is really thrilling. One of the aspects I most enjoy is that the majority of my students are highly interested in this topic. The challenge lies in the breadth of the subject and the wide variety of translation requests it encompasses. Every project is different, …   http://prozcomblog.com

6
Like
Save
What it takes to become a translator for game localization
aboutlocalization.wordpress.com

If you have a passion for gaming and you want to become a professional game translator who’ll be working on different, yet challenging projects, you’ll have to master a variety of skills needed for this type of work. When it comes to a game localization strategy, …     https://aboutlocalization.wordpress.com

1
Like
Save
The JSON files…
multifarious.filkin.com

The JSON files… not really related to Jason Voorhees of course, but for some users who have received these file types for translation the problem of how to handle them and extract the appropriate text may well seem like an episode of Friday the 13th!  I’ve seen a few threads in the last couple of weeks… […]

1
Like
Save
Semantic prosody and specialised translation, or how a lexicogrammaticaltheory of language can help with specialised translation
hal-univ-diderot.archives-ouvertes.fr

Corpus linguistics has invaded translation studies and practice over the last fifteen years, allowing researchers to analyse the language of translation or to use corpora as tools in the translation process. This study deals with the application of a theoretical and methodological corpus linguistics approach to pragmatic translation, …     https://hal-univ-diderot.archives-ouvertes.fr

2
Like
Save
Networking your way up as a freelance translator – Marketing tips for translators
marketingtipsfortranslators.com

Downtime is the demon every entrepreneurial translator struggles with. No matter at what stage in your career path, a drop in workload is enough to make you sleepless, even if your experience tells you it is likely to be temporary. The solution may lie in a multifactorial approach, but a change of mindset is downright […]

3
Like
Save
Pricing Strategies for Translators and Interpreters
linguagreca.com

Pricing is a controversial and complex subject, and one that all linguists need to think about very seriously. In order to make a good living in the profession that we love, it is essential to figure out how to price our services. It is not about the price someone tells you to charge, but rather … […]

3
Like
Save
Customized Machine Translation Mis-Use as a Cause of Shadow (Unpaid) Translation Work
www.linkedin.com

In “Emerging Technologies As A Cause of Shadow Work”, I have reviewed how emerging technologies have a tendency to create shadow (unpaid) work. In this post, I review, in more detail, one of the main causes of shadow work in the Language Services industry.     https://www.linkedin.com/pulse/customized-machine-translation-mis-use-cause-shadow-unpaid-marcu

2
Like
Save
MA Translation and Interpreting Courses
nikkigrahamtranix.com

The aim of this page is to list MA translation courses available in Europe and link them to posts (most are guest posts on this blog) describing former students’ experiences of their master’s degrees. I hope this information will help future students choose whether an MA is the right path for them and which programme would […]

2
Like
Save

Enjoy this site?