Most Recent

Professional-Quality Translation at Light Speed: Why Voice Recognition May Well be the Most Disruptive Translation Technology You’ve Never Heard of.
www.kevinhendzel.com

I’m sort of amazed translators working into English today still type out their translations on keyboards. Hunched over for endless hours at a time, day after day, banging away on an electronic version of a 19th century invention – a barely improved technology from Gutenberg’s movable type of the 15th century – all the while […]

1
Like
Save
What does the perfect translator CV look like?
linguagreca.com

Did you know that Leonardo Da Vinci wrote the first CV 500 years ago? You can be the best painter, philosopher or writer in the world, but you still have to convince someone to pay you for it and you can reach this goal only by writing a perfect CV.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                  http://linguagreca.com

2
Like
Save
Social Media Tips for Localization on Top Apps
www.welocalize.com

Social media is becoming one of the most important tools and topics for international marketers. Social media, as a marketing tool for business, has been rapidly become an essential part of online digital marketing strategies for engaging with customers. Today, social media is influencing how businesses conduct all facets of their marketing, sales and customer support. […]

1
Like
Save
Instructions for QA Checks with Apsic Xbench
medtechtranslator.com

Quality Assurance is one of the most important aspects in today’s translation and localization industry. In Technografia we have always used QA tools for all our projects, and in this article I will show you how to use the most basic one, which also happens to be free! This tool is called ApSIC Xbench, …   […]

1
Like
Save
Using Cloud Solutions for Translation: Yes or No?
sciword.blogspot.gr

We read about the benefits of using the cloud for work—using cloud applications and storage, for example. What we don’t see are warnings of the risks. You have to look for these specifically; the information doesn’t come to you as do the claimed benefits. This morning I got yet another e-mail from my web hosting service, […]

2
Like
Save
Teaching translation project management
prozcomblog.com

Teaching Translation Project Management (TPM) is really thrilling. One of the aspects I most enjoy is that the majority of my students are highly interested in this topic. The challenge lies in the breadth of the subject and the wide variety of translation requests it encompasses. Every project is different, …   http://prozcomblog.com

6
Like
Save
What it takes to become a translator for game localization
aboutlocalization.wordpress.com

If you have a passion for gaming and you want to become a professional game translator who’ll be working on different, yet challenging projects, you’ll have to master a variety of skills needed for this type of work. When it comes to a game localization strategy, …     https://aboutlocalization.wordpress.com

1
Like
Save
The JSON files…
multifarious.filkin.com

The JSON files… not really related to Jason Voorhees of course, but for some users who have received these file types for translation the problem of how to handle them and extract the appropriate text may well seem like an episode of Friday the 13th!  I’ve seen a few threads in the last couple of weeks… […]

1
Like
Save
Semantic prosody and specialised translation, or how a lexicogrammaticaltheory of language can help with specialised translation
hal-univ-diderot.archives-ouvertes.fr

Corpus linguistics has invaded translation studies and practice over the last fifteen years, allowing researchers to analyse the language of translation or to use corpora as tools in the translation process. This study deals with the application of a theoretical and methodological corpus linguistics approach to pragmatic translation, …     https://hal-univ-diderot.archives-ouvertes.fr

2
Like
Save
Networking your way up as a freelance translator – Marketing tips for translators
marketingtipsfortranslators.com

Downtime is the demon every entrepreneurial translator struggles with. No matter at what stage in your career path, a drop in workload is enough to make you sleepless, even if your experience tells you it is likely to be temporary. The solution may lie in a multifactorial approach, but a change of mindset is downright […]

3
Like
Save
Pricing Strategies for Translators and Interpreters
linguagreca.com

Pricing is a controversial and complex subject, and one that all linguists need to think about very seriously. In order to make a good living in the profession that we love, it is essential to figure out how to price our services. It is not about the price someone tells you to charge, but rather … […]

3
Like
Save
Customized Machine Translation Mis-Use as a Cause of Shadow (Unpaid) Translation Work
www.linkedin.com

In “Emerging Technologies As A Cause of Shadow Work”, I have reviewed how emerging technologies have a tendency to create shadow (unpaid) work. In this post, I review, in more detail, one of the main causes of shadow work in the Language Services industry.     https://www.linkedin.com/pulse/customized-machine-translation-mis-use-cause-shadow-unpaid-marcu

2
Like
Save
MA Translation and Interpreting Courses
nikkigrahamtranix.com

The aim of this page is to list MA translation courses available in Europe and link them to posts (most are guest posts on this blog) describing former students’ experiences of their master’s degrees. I hope this information will help future students choose whether an MA is the right path for them and which programme would […]

2
Like
Save
Maybe it’s buried where you put it!!
multifarious.filkin.com

Projects, packages, segmented SDLXLIFF files, unsegmented SDLXLIFF files, source files, target files, Translation Memories, Termbases, AutoSuggest Dictionaries… are they buried deep in your computer by Studio without you knowing?  Are you really subjected to a message like the one on the left? Sometimes the posts in the technical forums make it seem that way, but … […]

3
Like
Save
Five Diversification Strategies for Freelance Translators
www.translationjournal.net

Tips on diversification strategies to make you, as a freelance translator, improve your business.   Why diversify? In the course of the past two years, the topic of diversification for freelance translators has become increasingly relevant and is not without controversy.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             http://www.translationjournal.net

2
Like
Save
8 Reasons Why Website Localization Projects Fail
www.translatemedia.com

A localized website is a vital tool for companies looking to expand into new markets, but many localization projects are destined to fail. Here’s why… The internet is a vital tool for organizations looking to expand into new markets, reach global audiences and increase worldwide sales, but too many businesses try to cut corners in […]

2
Like
Save
Just About Every Day Brings an Offer of Translation Work for Me that I Ignore
theopenmic.co

Adventures from three consecutive days in the life of Mad Patent Translator. Just about every day brings an e-mail from a translation agency that either has a job for me, or wants to know more about me for its files about translators.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             https://theopenmic.co

1
Like
Save
Subtitling in game localisation: a descriptive study
www.tandfonline.com

This article describes the different aspects of audiovisual translation in the game industry.   In less than four decades the video game industry has become a multibillion dollar worldwide phenomenon. As game technology has evolved, allowing for the inclusion of cinematic scenes in games, dubbing and subtitling practices have become incorporated into game design and […]

3
Like
Save
Is Proz Dead Or Alive?
bestrussiantranslator.com

“Proz is dead.” I bet you’ve heard that one before. This is what people say in 2015. This is what they’ve said in 2010. And I bet that this is what they will be saying in 2020. Many translators have somewhat of a love-hate relationship with Proz. With hate probably playing the key role.   […]

3
Like
Save
Goodbye to all that
www.sjbtranslations.com

Breaking up isn’t hard when your “partner” is a cheapskate I received an e-mail last week from a long-standing and once quite important agency client. It began brightly. The company was undergoing a process of change with a view to growing and becoming a world leader in translation.   http://www.sjbtranslations.com  

1
Like
Save
The importance of terminology in translation studies
termcoord.eu

Technical sciences such as translation and translation studies or traductology are nurtured by and co-exist with terminology.   Nowadays, there is a lot of specialized literature that considers terminology as an indisputable subject. Nobody even flinches anymore when they hear technicalities in medicine, jurisdiction or other fields of similar importance and honour in today’s world. […]

1
Like
Save
¿Por qué debe trabajar con un Traductor Profesional?
www.pazgonzalezktraducciones.com

Mucho me han preguntado qué razones hay para contratar a un Traductor Profesional si ellos mismos (las personas que preguntan) hablan, leen y escriben en inglés y pueden traducir un texto. O que ellos conocen a alguien que sabe inglés y puede hacer el trabajo gratis, total es un colega de la empresa, o es […]

2
Like
Save
Financial Glossaries and Resources – Part II
www.francescaairaghi.it

In the first post of the series Financial Glossaries and Resources, I collected glossaries and resources in English. In this second post, I would like to share resources in other languages (Italian, German, French, Spanish), as well as multilingual glossaries and advanced search tips.   Make sure to check all PARTS…     http://www.francescaairaghi.it  

3
Like
Save
Is It Important To Choose Professional Document Translation Service?
kristinbbeasley.wix.com

It takes a lot of effort to write a technical document as it has to be factual and needs the right citation and references. It is mandatory that you double check the documents and proofread them. Even when your content is translated, it is important to hire a native speaker and make them go through […]

2
Like
Save
Translator’s Guide to Blogging
www.affinitytranslation.com

Free guide to help professional translators begin and maintain a blog.   There are many good reasons for professional translators to begin and maintain a blog. The reasons for translators to blog can be tactical, strategic, or promotional, among numerous other things.

3
Like
Save
Determining your rates and fees
wiki.proz.com

If you are a freelance translator, putting yourself in a position to do high quality work on an ongoing basis requires that you approach the job from an effective commercial standpoint. While the question “What rates should I charge?” is one that ultimately only you can answer, as a professional in the industry…   http://wiki.proz.com […]

3
Like
Save

Enjoy this site?