Most Recent

Financial Translation is a Balancing Act
www.francescaairaghi.it

Financial translation is aharmony balancing act, among style, content, format, and deadlines. Translators must have solid skills — not just subject-matter knowledge and writing skills – but also the ability to find new translation solutions almost in real time: …                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   http://www.francescaairaghi.it

2
Like
Save
Translate Everything to Streamline Workflows
www.kantanmt.com

The best approach to using Machine Translation (MT) is to include it within your existing translation workflow. For many large Localisation Service Providers (LSPs), MT is a key productivity enabler for almost all of the production departments.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         https://www.kantanmt.com

1
Like
Save
TMLookup: Translation Memory Concordancer
translation-blog.com

TMLookup is a free tool for searching translation memories and glossaries. It can handle large TMs and multilingual databases, containing millions of entries. TMLookup can be used even without a CAT tool.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               http://translation-blog.com  

1
Like
Save
Hanne Arts: 10 Essentials for Proofreading Your Own Work
hanne-arts.blogspot.be

As writers, we all know the importance of proofreading. Without it, a manuscript looks sloppy and unfinished and can even be so difficult or frustrating to read that it leads the reader to simply put down the book altogether. However, how to best go about this challenging yet vital step in the writing process?   […]

2
Like
Save
Translating Invented Terms
translationexcellence.com

In some cases, translators will come across a word straight from the mind of a text’s author. When there’s no possible way for invented words to have an equivalent in the target language, translators must come up with their most creative solutions.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         http://translationexcellence.com

16
Like
Save
Translation, localization, internationalization, globalization.
aboutlocalization.wordpress.com

What does “localization” mean? Localization (also known as l10n) is the process of translating and adapting a website or software to a specific international language. Localization involves not only changing words from one language to another but also analyzing the semantics     https://aboutlocalization.wordpress.com

2
Like
Save
Evaluación, corrección, revisión y edición
www.academia.edu

El concepto de evaluación es polisémico. El DRAE señala que evaluar consiste en ‘señalar el valor de algo’, ‘estimar, apreciar, calcular el valor de algo’ o bien ‘estimar los conocimientos, aptitudes y rendimiento de los alumnos’. Algunos investigadores distinguen entre evaluación (evaluation) y valoración (assessment) y otras definiciones señalan que evaluar es el proceso de […]

2
Like
Save
When should we apply extra charges to translation projects?
nikkigrahamtranix.com

For some, the answer is obvious. For others, it’s not that easy. I personally For some, the answer is obvious. For others, it’s not that easy. I personally think that it is a case-by-case decision, depending not only on you, but also on the client and on the specific project. Let’s try to analyse this […]

3
Like
Save
L’assurance professionnelle : pouvez-vous vous en passer ?
www.trematranslations.com

Puisque certaines professions imposent d’être assuré pour les exercer (soignants, métiers du bâtiment, etc.), de nombreux traducteurs s’interrogent sur leurs propres obligations au moment de créer leur entreprise. Et bien sachez-le, vous n’êtes tenu de souscrire à aucun contrat d’assurance, mais pas besoin ne veut pas dire pas de besoin…     http://www.trematranslations.com

2
Like
Save
Project Management and Translation Vendors
www.transpanish.biz

Vendor selection and management in the translation industry. As a Project Manager you will be coordinating multiple projects – each project will have a minimum of two outside vendors (translator and editor) with the possibility of many more. Your vendors will usually work off-site as independent freelance vendors who have agreed to work with your […]

3
Like
Save
The Difference Between Translators, Translation Agencies, Language Services Providers (LSPs) and Language Providers (LPs)
patenttranslator.wordpress.com

In his book “Das Unbehagen in Der Kultur”, whose title was cleverly translated into English as “Civilization and Its Discontents”, Sigmund Freud offers an analysis of why, in his opinion, the human quest for happiness makes little sense in this unpredictable world. We are threatened by so many external forces …   https://patenttranslator.wordpress.com  

2
Like
Save
Successful app translation: It all starts with great code
www.anjajonestranslation.co.uk

Translating your app is a great way of reaching more users and increasing revenue. But in order to create beautiful language versions of your app, you need more than just a reliable translation partner, you need code that is fit for localisation. In this blog post, we want to highlight the three most common issues …   […]

2
Like
Save
Lessons from a Graduate Student in Translation: Consecutive Interpretation
www.altalang.com

An interpreter typically works in one of the two primary modes of interpretation — simultaneous and consecutive. Simultaneous interpretation involves an interpreter listening to a speech and reproducing it in the target language in real time as the target audience follows along with the aid of headphones. This type of interpretation takes place during large […]

2
Like
Save
The Case for Non-Native Translators?
jaltranslation.com

While the idea of a translator working out of their native tongue is the stuff of nightmares for many established professionals, I recently took part in a round table discussion that briefly centred around questioning whether or not this method could actually be beneficial to translation.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         http://jaltranslation.com

2
Like
Save
When the foreign language speaker and the interpreter don’t use the same terminology
rpstranslations.wordpress.com

Dear colleagues: Although this is not new, it seems to me that technological advances and globalization have generated a more hybrid sui-generis type of terminology that is practically used and applied all over the world. We had always seen certain terms and expressions cross-over to languages other than their original, but it was not as […]

2
Like
Save
Pixar’s ‘Inside Out’ Shows a Little Localization Goes a Long Way
rubric.com

Making sure that the true spirit of a film transgresses international boundaries – from emotionally- significant moments to comedic one-liners – is more than a matter of mere word-for-word translation. Traditional translation tactics such as dubbing and subtitling may seem like catch-all solutions; …   https://rubric.com  

1
Like
Save
10 Top Tips for Emerging Translators
www.freewordcentre.com

Rosalind Harvey of the Emerging Translators Network gives her top tips for becoming a literary translator Want to become a literary translator? You’re not alone. We asked Rosalind Harvey, chair and co-founder of the Emerging Translators Network, for her top tips on getting into the translation business.     Image by Rana Ossama via Flickr […]

2
Like
Save
Conditions générales de services pour les traducteurs
www.nakedtranslations.com

Disposer de ses propres conditions générales peut être un excellent moyen de présenter ses services à des clients potentiels tout en s’assurant que le projet se déroule de la manière souhaitée. Si les accords, conditions générales et contrats freelances vous donnent des maux de tête, poursuivez votre lecture pour apprendre comment rédiger des conditions générales […]

2
Like
Save
To break out of the low-rate market, change these three things
thoughtsontranslation.com

Stop me if this sounds familiar: I really needed work, so I decided to take whatever came through the door. I decided that applying to mega-agencies/advertising on Fiverr/racing to the bottom on translation job boards was the fastest way to get full-time freelance work. But now I’m stuck; I have to translate 10-12 hours a […]

4
Like
Save
Traducciones urgentes y calidad
www.sofiapereson.com

Dicen que lo bueno se hace esperar y este principio se aplica muy bien a la traducción. Coincidirán conmigo en que, muy a menudo, los clientes necesitan el trabajo «para ayer». Otras veces, piden adelantar la fecha de entrega acordada por razones especiales. Independientemente de los factores que hagan que un pedido de traducción tenga […]

3
Like
Save
Premières armes en révision : des doutes justifiés, des inquiétudes à apaiser
www.circuitmagazine.org

Réviser, c’est endosser des devoirs d’examen et d’amélioration du travail d’autrui, si bien que certains traducteurs néophytes appréhendent ce virage. Réussiront-ils à déceler les erreurs et à faire mieux que le traducteur? Ils en doutent parfois. Passons en revue quelques-unes de leurs craintes, puis proposons des pistes pour les rassurer.     http://www.circuitmagazine.org

3
Like
Save
How to Set Your Rate as a Freelance Translator
www.translationjournal.net

It’s the most common question I hear when talking with translators and interpreters: How much should I charge? The question comes from everywhere in the industry, from the recent graduate just starting out in a career in translation and interpreting to the seasoned professional who needs to renegotiate his or her rates with a client. […]

4
Like
Save
All About Video Game Localization
translationexcellence.com

How video game localization adapts gaming to new cultures and languages.   The video game industry is among the most globalized entertainment sectors, with gaming production powerhouses located in the U.S. and in Japan.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       http://translationexcellence.com

3
Like
Save
Traducciones y control de calidad
algomasquetraducir.com

«Las traducciones se abandonan, no se terminan», me comentaba un compañero hace unos días. En efecto, por muy satisfechos que estemos de una traducción, es muy probable que si la leemos dentro de un mes veamos cosas que se podían haber mejorado, y ni que decir tiene si la lee otra persona.   http://algomasquetraducir.com

4
Like
Save
The Main Steps of a Translation Project
torjoman.com

When I introduce students to Translation Project Management, I usually display an illustration showing the main steps involved in a translation project. Regardless of the project length and the person in charge – the translation project manager, the translator or any other project participant –, it will include most of these steps, even if the […]

4
Like
Save
The Seven Mistakes Translation Project Managers Should Avoid
www.ttcwetranslate.com

(Brochure) The Project management profession is being continuously developed with the help of both academic institutions and professional bodies. A good number of universities offer graduate degrees in project management. I would like to share our experiences and a number of tips gathered from working with more than 200 translation companies and hundreds of translators […]

2
Like
Save

Enjoy this site?