Building a bank of translation resources can be a wise investment If you’re interested in getting the very best out of your business translation service
Read more
Building a bank of translation resources can be a wise investment If you’re interested in getting the very best out of your business translation service
Read more
Transcription, as used in the literary community, refers to the process of turning an audio file into a written one. The audio file may contain
Read more
Today, I want to talk a little bit about a term used by work-providers and which greatly irritates many translators: that term is ‘proof-reading’. I
Read more
Saying no is something we all have to do from time to time. We’re not machines and our capacity for work is limited, so sometimes
Read more
So, if you think terminology is something you want to do, I recommend the following training courses. For university careers check out TermCoord’s Terminology at
Read more
As one of the more visible proponents for moving upmarket into the premium translation market sector — a position I’ve argued since 1997, but one
Read more
In order to become a successful freelancer, you must learn how to constructively deal with rejection. Here are 5 infallible strategies that will help you.
Read more
In my previous post I’ve described what is XML, what is it for and what are the particular components. This time I’m going to show
Read more
…“unquestionably there are a lot of women working in tech companies and some of them are decision makers affecting a large number of predominantly male
Read more
Are you a translator or an entrepreneur? 5 ½ lessons of the Business School for Translators course will put you on the right track to
Read more
Don’t fret. While it might feel like that sometimes judging by your social media feeds, it’s far from the truth. And however tempting it might
Read more
Setting your prices when you’re self-employed can feel confusing. You don’t want to undercharge and feel you’re doing yourself a disservice; you don’t want to
Read more
When I first saw a link to this CAT Tool on Internet, I hesitated before clicking on it. Could yet another translation software application make
Read more
In the translation industry, it is common practice for the clients to issue style guides that aim to provide a translator with specific instructions to
Read more
If you enjoy this blog, you might also enjoy… My online courses Getting Started as a Freelance Translator: for beginning translators who want to launch
Read more
“Today, more content is created in 48 hours than all of the content created between the beginning of time and 2003,” said former Google CEO
Read more
« La Reine des neiges », libérée des fondamentaux de la traduction ? Largement inspiré du conte éponyme du dramaturge danois Hans Christian Andersen (Sneedronningen
Read more
Entering the translation stage can often be an overwhelming experience for new freelance translators. You may have just left university with a translation degree and
Read more
4 ways to keep track of your prospects and your potential customers online in order to sell them your services at the right time in
Read more
You’re creating your first business cards. CONGRATULATIONS! This is an important step for the development of your career and start networking ;-). Before you proceed,
Read more
University translator training programs struggle to keep pace with technology while striking the right balance between new and traditional course content.
Read more
In the highly competitive global translation market quality may be the main differentiator – a factor that makes the difference between success and failure. Quality
Read more
What is translation project management? It’s a good question if you’re not in the field. You’ll be surprised how integral this is to project managers
Read more
Once your marketing material has been translated or transcreated and proofread, it’s time for the approval cycle to commence. This stage can be tricky, we
Read more
Do you want to survive in the world where everyone is telling you to become an expert translator? This article provides thorough grounding in the
Read more
We said it before here — In machines translation you get what you pay for! Takeda Random House Japan Co., Ltd has been forced into
Read more
A l’heure où Kim Dotcom la plateforme Mega fait débat, les sous-titreurs de séries s’invitent dans la controverse. Le zèle des traducteurs bénévoles qui adaptent
Read more