Nombre d’entre nous connaissons d’autres langues que celles étudiées en master de traduction. Voyons ensemble comment les intégrer à notre pratique. Par Matilda Gascon Delqueux, étudiante M2
Read more
Information on linguistic QA, target SEO optimization, DTP, testing, debugging, multilingual website building, etc.
Nombre d’entre nous connaissons d’autres langues que celles étudiées en master de traduction. Voyons ensemble comment les intégrer à notre pratique. Par Matilda Gascon Delqueux, étudiante M2
Read more
Jörgen Danielsen describes the challenges in getting started with Machine Translation and the difficulties faced with post-editing. Modern technology now covers more than the basics,
Read more
Comme nous l’explique cet article du magazine Wired, lorsque l’on écrit, notre cerveau a tendance à se focaliser sur le sens des mots, et non
Read more
and also: https://kaiweber.wordpress.com/2014/04/16/second-day-at-madworld2014/ The applicable advice about MadCap products from speakers and staff, the profound discussions about tech comm in general, and attendees’ enthusiasm to
Read more
A common question desktop publishers frequently hear is, “which software is better: InDesign or FrameMaker?” The answer depends on what type of project you have
Read more
A step-by-step guide on planning for localization. Learn how to adjust both the language and technical elements of your source language site. Localization can be
Read more
There are over 6,000 languages spoken in the world. Sharing stories about things that make us laugh, love, cry, feel show us how we are
Read more
A detailed, hype-free report on how to become game translator, from required skills to the best paths to start your career as a video game
Read more
This document defines the Multidimensional Quality Metrics (MQM) framework. It contains a description of the issue types, scoring mechanism, and markup, as well as informative
Read more
(Product Support Center – Alchemy Catalyst) A trend towards binary localization in past years A significant trend over the past number of years is the
Read more
This article describes the different aspects of audiovisual translation in the game industry. In less than four decades the video game industry has become
Read more
(…) The presentation will give a very brief overview over the localization process for software and mobile apps before covering the quality assurance process in
Read more
What does “localization” mean? Localization (also known as l10n) is the process of translating and adapting a website or software to a specific international language.
Read more
Making sure that the true spirit of a film transgresses international boundaries – from emotionally- significant moments to comedic one-liners – is more than a
Read more
How video game localization adapts gaming to new cultures and languages. The video game industry is among the most globalized entertainment sectors, with gaming
Read more
(video) Barry Slaughter Olsen, conference interpreter, general manager of Multilingual at ZipDX, co-president of InterpAmerica shares insights on new technologies in interpreting and how you
Read more
The turnaround might not always sounds reasonable to our client for short videos, so let’s take a ride through the Subtitling process to better understand.
Read more
We are certainly moving fast toward a world where the digital content becomes the first option for users or the place where software companies develop
Read more
For translators, game localization comes in all flavors. All developers seem to have their own way to present strings they need us to translate. While
Read more
I envy people who can state without blinking that delivering quality is the key to success. I envy their faith. Faith in their own capabilities,
Read more
Language quality assurance gives you demonstrable proof that your translation quality measures up in each market. Here are 3 models for delivery.
Read more
Localisation will be beneficial for your company and customers only if it’s of top quality and has no flaws. If the localised version contains mistakes,
Read more
If you’re sending PDFs to your translation vendor, you could be paying extra. Find out why and what to do about it. If you want
Read more
One smart person once said that “a picture is worth a thousand words”. As a translator, I can say that this was an exaggeration. I
Read more
QA testing is a cornerstone for a successful product, but in a global economy, it’s important to think about international QA testing. Here’s why.
Read more
Glossaries and keywords may overlap, but glossary terms are no substitute for keyword localization. Here’s why. Building out multilingual versions of a global website almost
Read more
Transcription, as used in the literary community, refers to the process of turning an audio file into a written one. The audio file may contain
Read more