Despite several companies claiming to have achieved parity with human translation this particular frontier at present remains wild and unconquered. It’s both strange and fascinating
Read more
Information on CAT tools, MT and other tools used by translators, project managers, technical specialists, etc.
Despite several companies claiming to have achieved parity with human translation this particular frontier at present remains wild and unconquered. It’s both strange and fascinating
Read more
News of an article published by Mats Linder, and GT4T, an alternative to Studio MT plugins. Machine translation (MT) is an ever-present topic on translators’
Read more
One is unlikely to make many friends among translators talking about machine translation (MT) – unless the conversation is restricted to deriding its stupid mistakes
Read more
Every now and then I see an application and I think… this one is going to be a game changer for Studio users. There have
Read more
A computer journal for translation professionals http://www.internationalwriters.com ©2017 International Writers’ Group, LLC
Read more
One of my favourite features in Studio 2017 is the filetype preview. The time it can save when you are creating custom filetypes comes from
Read more
The rise of machine translation has left human translators with an uncertain future. But the translation industry cannot depend on machines alone and won’t be
Read more
Par Marie Surreau, étudiante M2 TSM (Master “Traduction Spécialisée Multilingue”, Université de Lille-SHS) La TPBox est un système de gestion de projet conçu pour les
Read more
Jan Van den Bergh, Eva Geurts, Donald Degraen, Mieke Haesen, Iulianna van der Lek-Ciudin and Karin Coninx (2015). A full list of publications based on
Read more
« D’ici quelques années à peine, vous pourrez, grâce à la révolution numérique, converser en direct avec n’importe quel citoyen du monde ou traduire en
Read more
In this article, I will show you how to translate a WordPress theme text strings using Poedit Gettext Translation Editor. English is one the most
Read more
I’m sort of amazed translators working into English today still type out their translations on keyboards. Hunched over for endless hours at a time, day
Read more
Quality Assurance is one of the most important aspects in today’s translation and localization industry. In Technografia we have always used QA tools for all our
Read more
The JSON files… not really related to Jason Voorhees of course, but for some users who have received these file types for translation the problem
Read more
In “Emerging Technologies As A Cause of Shadow Work”, I have reviewed how emerging technologies have a tendency to create shadow (unpaid) work. In this
Read more
Projects, packages, segmented SDLXLIFF files, unsegmented SDLXLIFF files, source files, target files, Translation Memories, Termbases, AutoSuggest Dictionaries… are they buried deep in your computer by
Read more
The best approach to using Machine Translation (MT) is to include it within your existing translation workflow. For many large Localisation Service Providers (LSPs), MT
Read more
TMLookup is a free tool for searching translation memories and glossaries. It can handle large TMs and multilingual databases, containing millions of entries. TMLookup can
Read moreAujourd’hui, les outils de traductions (CAT tools) sont légion ! Et bien sûr on parle de tout ça sur le blog d’atenao : voici une
Read more
L’objectif de cet article est de proposer une réflexion sur le rôle que pourraient jouer les études menées dans le cadre des corpus-based translation studies
Read more
The integration of data from statistical machine translation into translation memory suites (giving a range of TM/MT technologies) can be expected to replace fully human
Read more
Translators are supposed to be, almost by definition, intelligent and educated people. After all, they must know at least two languages and many of them
Read more
With the continued growth in the use of MT, it has become increasingly important for translators to understand better when it is worth getting involved,
Read more
Letter That Was Sent in Advance to Tool Vendors I would really like to thank you again for your willingness this past year to respond
Read more
I’ve been meaning to write about CAT tools for some time now, but before you all shoot me down in flames, I should start off
Read more
In my previous post I’ve described what is XML, what is it for and what are the particular components. This time I’m going to show
Read more
When I first saw a link to this CAT Tool on Internet, I hesitated before clicking on it. Could yet another translation software application make
Read more