Nombre d’entre nous connaissons d’autres langues que celles étudiées en master de traduction. Voyons ensemble comment les intégrer à notre pratique. Par Matilda Gascon Delqueux, étudiante M2
Read more
Section grouping articles on the various tasks involved in a translation project
Nombre d’entre nous connaissons d’autres langues que celles étudiées en master de traduction. Voyons ensemble comment les intégrer à notre pratique. Par Matilda Gascon Delqueux, étudiante M2
Read more
UdeMNouvelles – Université de Montréal. Le traitement automatique des langues ou du langage naturel est un des domaines de prédilection de l’intelligence artificielle. La professeure
Read more
La localisation est un monde qui bouge. Avec Cultures Connection, découvrez les mille et un pixels de la localisation de jeux vidéo. culturesconnection.com
Read more
L’Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI) de Bruxelles était une école réputée et spécialisée en matière de traduction et je m’y suis inscrit à
Read more
Jörgen Danielsen describes the challenges in getting started with Machine Translation and the difficulties faced with post-editing. Modern technology now covers more than the basics,
Read more
Whenever I get asked to ‘proofread’ something that involves a translation, I make sure to ask what the client actually wants me to do. Should
Read more
Comme nous l’explique cet article du magazine Wired, lorsque l’on écrit, notre cerveau a tendance à se focaliser sur le sens des mots, et non
Read more
Le texte de presse est peut-être l’un des domaines les moins discutés du point de vue traductologique. Le vrai problème, de nos jours, est le
Read more
The whole blog is about this subject! Mon expérience avec Babelcube, une plateforme qui réunit auteurs et traducteurs. Pour ma part, je suis traductrice, mais
Read more
and also: https://kaiweber.wordpress.com/2014/04/16/second-day-at-madworld2014/ The applicable advice about MadCap products from speakers and staff, the profound discussions about tech comm in general, and attendees’ enthusiasm to
Read more
A common question desktop publishers frequently hear is, “which software is better: InDesign or FrameMaker?” The answer depends on what type of project you have
Read more
A step-by-step guide on planning for localization. Learn how to adjust both the language and technical elements of your source language site. Localization can be
Read more
There are over 6,000 languages spoken in the world. Sharing stories about things that make us laugh, love, cry, feel show us how we are
Read more
Katell Hernández Morin, « Pratiques et perceptions de la révision en France », Traduire [En ligne], 221 | 2009, mis en ligne le 12 novembre
Read more
It’s been several months since my last Korean translation tip because, well, I’ve been busy translating… and have also spent this time working hard to
Read more
When planning our CPD we often take into consideration core activities such as improving our marketing skills, learning how to use new CAT tools, how
Read more
Translators who are not familiar with SEO (Search Engine Optimization) and PPC (Pay Per Click) principles may be very good translators, but they may not
Read more
A detailed, hype-free report on how to become game translator, from required skills to the best paths to start your career as a video game
Read more
This document defines the Multidimensional Quality Metrics (MQM) framework. It contains a description of the issue types, scoring mechanism, and markup, as well as informative
Read more
Katell Morin-Hernandez. La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel. Linguistics. Université Rennes 2, 2009. French. (Thèse)
Read more
(Product Support Center – Alchemy Catalyst) A trend towards binary localization in past years A significant trend over the past number of years is the
Read more
Major cultural and linguistic differences hamper translation of Japanese documents into English and other European languages. But in every challenge lies an opportunity. Improving Japanese
Read more
By revision I’m referring to a translation being checked against the source by a second translator. A lot of colleagues refer to this as proofreading,
Read more
People speaking rare or unusual languages are often denied timely access to justice due to a shortage of court interpreters with knowledge of their specialized
Read more
These days, it’s becoming more and more common for translators to specialise in a given field. It’s a sound strategy: after all, the better you
Read more
Interpreting humor in conferences has always been a difficult task for professional interpreters. Much is lost on the way to convey the exact message, especially
Read more
The ultimate checklist to proofread and edit your work. These days, there is a lot of fuss and debate around Post-Editing (and Machine Translation) that
Read more