UdeMNouvelles – Université de Montréal. Le traitement automatique des langues ou du langage naturel est un des domaines de prédilection de l’intelligence artificielle. La professeure
Read more
Articles on the translation task itself
UdeMNouvelles – Université de Montréal. Le traitement automatique des langues ou du langage naturel est un des domaines de prédilection de l’intelligence artificielle. La professeure
Read more
La localisation est un monde qui bouge. Avec Cultures Connection, découvrez les mille et un pixels de la localisation de jeux vidéo. culturesconnection.com
Read more
L’Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI) de Bruxelles était une école réputée et spécialisée en matière de traduction et je m’y suis inscrit à
Read more
Le texte de presse est peut-être l’un des domaines les moins discutés du point de vue traductologique. Le vrai problème, de nos jours, est le
Read more
The whole blog is about this subject! Mon expérience avec Babelcube, une plateforme qui réunit auteurs et traducteurs. Pour ma part, je suis traductrice, mais
Read more
It’s been several months since my last Korean translation tip because, well, I’ve been busy translating… and have also spent this time working hard to
Read more
When planning our CPD we often take into consideration core activities such as improving our marketing skills, learning how to use new CAT tools, how
Read more
Translators who are not familiar with SEO (Search Engine Optimization) and PPC (Pay Per Click) principles may be very good translators, but they may not
Read more
Major cultural and linguistic differences hamper translation of Japanese documents into English and other European languages. But in every challenge lies an opportunity. Improving Japanese
Read more
People speaking rare or unusual languages are often denied timely access to justice due to a shortage of court interpreters with knowledge of their specialized
Read more
These days, it’s becoming more and more common for translators to specialise in a given field. It’s a sound strategy: after all, the better you
Read more
Interpreting humor in conferences has always been a difficult task for professional interpreters. Much is lost on the way to convey the exact message, especially
Read more
If you have a passion for gaming and you want to become a professional game translator who’ll be working on different, yet challenging projects, you’ll have
Read more
This is part one of a two-part post written by Thaís Castanheira, a Gengo Senior Translator in the English to Brazilian Portuguese language pair. When people ask what
Read more
Comics enjoy a prominent space in the translation world. In Italy as well as in other countries the majority of comics titles are translations (see
Read more
© The Financial Times Limited 2015. A message goes out regularly from the Financial Times picture desk: is there a Finnish or Greek or some-other-language
Read more
There’s a lot of myths about translation and translators. Sometimes they seem to contradict each other. In this post I’m going to debunk some of
Read moreWhen you learn French at school, two of the first words you learn are tu and vous. In English both have the same translation –
Read more
Financial translation is aharmony balancing act, among style, content, format, and deadlines. Translators must have solid skills — not just subject-matter knowledge and writing skills
Read more
In some cases, translators will come across a word straight from the mind of a text’s author. When there’s no possible way for invented words
Read more
While the idea of a translator working out of their native tongue is the stuff of nightmares for many established professionals, I recently took part
Read more
Dear colleagues: Although this is not new, it seems to me that technological advances and globalization have generated a more hybrid sui-generis type of terminology
Read more«Las traducciones se abandonan, no se terminan», me comentaba un compañero hace unos días. En efecto, por muy satisfechos que estemos de una traducción, es
Read more
Karoshi, Japanese for “to die from overwork”, has been the star at many translation forums this week. Antonio Carrillo, manager at http://www.tradux.es/, opened the debate
Read more
An unusual profitable niche market for translators to specialize in. You may have never thought about it, but adult films, websites, magazines, literature, games, comics
Read more
Cet article propose une réflexion sur la façon dont le dialecte visuel, tel que défini originellement par Krapp (1926), a été et peut être traduit
Read more
How and why multiple screens can help you work and translate faster. Translation is not anymore about working on one file, with nothing else, but
Read more