So your manager asks you to get some translation done for a product or service. You do a little research and the trail of breadcrumbs
Read more
So your manager asks you to get some translation done for a product or service. You do a little research and the trail of breadcrumbs
Read more
Christine Breyel-Steiner et Thierry Grass. Une norme ISO est un standard international de qualité et de sécurité. Les entreprises, les administrations ou les institutions peuvent faire certifier des produits
Read more
Pour toucher les passionnés de voyages ou touristes occasionnels, il est important de pouvoir leur proposer du contenu de qualité et, autant que possible, dans
Read more
Contrary to the general notion, language service providers offer more than just linguistic services. If it were so, then it would be enough to employ
Read more
Localization agencies are always on the hunt for the best clients and projects, and likewise, translators wanting to collaborate with agencies tend to flock to
Read more
By Irene Fuentes. https://www.gala-global.org/knowledge-center/professional-development/articles/top-5-soft-skills-translation-project-managers?utm_source=quarterly&utm_medium=email&utm_campaign=content
Read more
Nombre d’entre nous connaissons d’autres langues que celles étudiées en master de traduction. Voyons ensemble comment les intégrer à notre pratique. Par Matilda Gascon Delqueux, étudiante M2
Read more
Le recrutement par les agences de traduction peut s’avérer particulièrement important, notamment pour un traducteur fraîchement diplômé qui ne bénéficie pas d’un panel de clients
Read more
When the new European Master’s in Translation reference framework, published in 2017, was in preparation, some discussion took place on the necessity to include competence
Read more
UdeMNouvelles – Université de Montréal. Le traitement automatique des langues ou du langage naturel est un des domaines de prédilection de l’intelligence artificielle. La professeure
Read more
La localisation est un monde qui bouge. Avec Cultures Connection, découvrez les mille et un pixels de la localisation de jeux vidéo. culturesconnection.com
Read more
L’Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI) de Bruxelles était une école réputée et spécialisée en matière de traduction et je m’y suis inscrit à
Read more
In order for their content to be exploited to its fullest, true electronic dictionaries must be built on a very strictly defined structure with highly
Read more
Blog du Master “Traduction Spécialisée Multilingue” (TSM) de l’Université de Lille | ISSN 2534-5885 Par Maximilien Dusautois, étudiant M2 TSM
Read more
Once a project involves several people, tasks, languages, components, or even competes with other projects, drawing a complete and accurate schedule is definitely a must.
Read more
Despite several companies claiming to have achieved parity with human translation this particular frontier at present remains wild and unconquered. It’s both strange and fascinating
Read more
Where do project managers go to find the most qualified localization experts in the language services field? Are they looking for hands-on experience or are
Read more
With only a few days to go, many businesses all over the world are preparing for the moment the General Data Protection Regulation (GDPR) comes
Read more
One of the most common misconceptions about languages is concerning language variants. American and British English, European and Latin American Spanish are some examples. Portuguese
Read more
Jörgen Danielsen describes the challenges in getting started with Machine Translation and the difficulties faced with post-editing. Modern technology now covers more than the basics,
Read more
You work at a fast-growing startup. You’re aware that it’s time to expand to international markets—more users and bigger revenues are your top priorities right
Read more
Back in 2011, I wrote this post about how much freelance translators earn. After almost seven years, it’s still the most popular post on this
Read more
Whenever I get asked to ‘proofread’ something that involves a translation, I make sure to ask what the client actually wants me to do. Should
Read more
Comme nous l’explique cet article du magazine Wired, lorsque l’on écrit, notre cerveau a tendance à se focaliser sur le sens des mots, et non
Read more
Le texte de presse est peut-être l’un des domaines les moins discutés du point de vue traductologique. Le vrai problème, de nos jours, est le
Read more
News of an article published by Mats Linder, and GT4T, an alternative to Studio MT plugins. Machine translation (MT) is an ever-present topic on translators’
Read more
One of the most heated debates within the realm of freelancing is whether you should charge hourly or per project (flat fee). While both sides
Read more