Where do project managers go to find the most qualified localization experts in the language services field? Are they looking for hands-on experience or are
Read more
References to translation courses, articles written by teachers or students, trainings organized for and by professionals in the sector, etc.
Where do project managers go to find the most qualified localization experts in the language services field? Are they looking for hands-on experience or are
Read more
On being a translator in 2016… Some days ago I attended a great event for translation and interpretation professionals in Turin, held by University of
Read more
In June 2015, Katalina Sere, student in Master 2, Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI – ULB), presented her study on “Risk Management in Translation
Read more
The idea of an experienced, older individual counseling a younger charge is an ancient one reaching back to classical Greek mythology. Mentoring has been practiced
Read more
Part 1: Analysis of the answers. In 2015, Translation Commons conducted an industry-wide survey on Mentoring for Translators and Interpreters. The objective of the survey
Read more
Training courses for professional translators. Training in translation tools (SDL Trados, MemoQ, Wordfast, etc.), medical, legal, etc. http://www.proz.com
Read more
Hace poco me llegó un correo de una persona que, por desgracia, me relataba algo que ya me habían contado otros tiempo atrás. Resulta que el
Read more
Le cursus des étudiants en traduction et interprétation insiste sur la maîtrise de la langue maternelle, laquelle constitue, en bonne déontologie, la langue cible des
Read more
Useful information Corpus linguistics guru, Mura Nava, recently shared useful links to research he has done and other useful information, such as alternatives to AntConc.
Read more
Teaching Translation Project Management (TPM) is really thrilling. One of the aspects I most enjoy is that the majority of my students are highly interested
Read more
Corpus linguistics has invaded translation studies and practice over the last fifteen years, allowing researchers to analyse the language of translation or to use corpora as
Read more
The aim of this page is to list MA translation courses available in Europe and link them to posts (most are guest posts on this blog)
Read more
Technical sciences such as translation and translation studies or traductology are nurtured by and co-exist with terminology. Nowadays, there is a lot of specialized
Read more
Learn software, creative, and business skills to achieve your personal and professional goals. Interesting course for localizers, testers, Localization Project Managers: “Localization for Developers” (Dennis
Read more
Although corpora are now widely used in putting together ELT Dictionaries, and increasingly used in writing ELT materials, it is still rare, I think, for
Read more
An interpreter typically works in one of the two primary modes of interpretation — simultaneous and consecutive. Simultaneous interpretation involves an interpreter listening to a
Read more
I got a recruiting email this week from a group called “My Translation”, which bills itself as “A Revolution in Translation”. Naturally I was curious,
Read more
I am nearing the end of my time in a doctoral program in translation studies, so I thought I would write a little bit about
Read more
Why the First, Best Lesson I Learned about Translation Was a Healthy Fear. I was a poor, scrawny white kid with crooked teeth who grew
Read more
Years ago I started a job in local government as the Clerk (read Chief Executive Officer) of a local council in West Sussex, in the
Read more
The professional reality for translators has undergone a rapid transformation due to globalization and technological innovation. University translation programs struggle to keep pace. Navigating the
Read more
Translator training is a moving target. Working professionals regularly step up to give my students a clearer picture of what’s ahead. Over the last 20
Read more
What should you not expect to learn from a mentor? How to translate! You should already know how to do that. Expect to learn things
Read more
Here is an extract from an email I received recently: “I am in the final term of my undergraduate degree in Hispanic Studies. I’ve developed
Read more
Unless you have studied Law, it is rather tricky to know how to specialise in legal translation, let alone find relevant high-calibre training. Fortunately, Roehampton
Read more
2 part-article. When I came to the end of my undergraduate language degree, I came very close to studying for a Master’s degree in translation,
Read more
Expertise in web accessibility matters has not been traditionally observed as a requirement for localisation professionals. Similarly, not enough evidence exists with regard their role
Read more