As it is, the preparation of documents for foreign language markets comes with more than enough challenges. As you manage your content across product lines
Read more
As it is, the preparation of documents for foreign language markets comes with more than enough challenges. As you manage your content across product lines
Read more
3000+ translation glossaries, 120 categories, handy descriptions – all in one place. Check out this comprehensive resource for linguists and not only. Why this resource?3000+
Read more
TMLookup is a free tool for searching translation memories and glossaries. It can handle large TMs and multilingual databases, containing millions of entries. TMLookup can
Read more
Finding a decent translation provider is not an easy task. The number of questions you have to ask yourself: Is it expensive? What does the
Read more
The integration of data from statistical machine translation into translation memory suites (giving a range of TM/MT technologies) can be expected to replace fully human
Read more
For some developers being just on a market is sufficient, but those who want to reach more markets with their products have to go through
Read more
Whether it’s choosing the correct pharmaceutical terms or product descriptions, terminology management is an important part of the translation process. The translation of a word
Read more
Building a bank of translation resources can be a wise investment If you’re interested in getting the very best out of your business translation service
Read more
Translation memory (TM) and machine translation (MT) continue to change the translation industry. Pricing is evolving, too, as clients, translators, and agencies offer and accept
Read more
Old translation memories may mean that your legacy content is damaging your current content localization strategy. Should you fix them or just start over?
Read more
Linguists – The best translation project managers are linguists. (I can think of only one notable exception that I worked with). Many translation project managers
Read more
Founded in 1990 by professors Daniel Blampain and Marc Van Campenhoudt, the TERMISTI research centre is attached to the Higher Institute for Translators and Interpreters
Read more
The Alexandria Library (A-Lib) is a training and resource centre for the language services industry. We offer webinars, e-learning and other types of resources for
Read more
Found out what translators can do to get the most out of downtimes. Every freelancer experiences times when work slows down, and motivation tends to
Read more
(e-book extract) The reference material to be used by the translation teams can be sent in a single batch for all the projects relating to
Read more
Every step in term processing during the preparation of glossaries or updating of termbases is important, but probably the one that will save you the
Read more