Skip to content

Website classifying articles on translation in categories

  • Home
  • Categories
    • EDUCATION
      • Academic and professional trainings
      • Reference Material
    • MANAGEMENT
      • Management for all
      • Planning
      • Pricing
      • Project Managers
    • PLAYERS
      • End-Clients
      • Freelancers
      • Translation Companies
    • TASKS
      • Other Tasks
      • Revision
      • Translation
      • Translation
      • Other Tasks
    • Translation tools
    • Terminology
    • zMiscellaneous
  • We’re in the middle of something
  • FAQ
  • About this site
  • About me
  • Private Data Security

Tag: glossaries

Ten document translation tips top technical writers swear by

12th May 2016 Nancy Matis End-Clients

As it is, the preparation of documents for foreign language markets comes with more than enough challenges. As you manage your content across product lines

Read more

3000+ Translation Glossaries

1st April 2016 Nancy Matis Reference Material

3000+ translation glossaries, 120 categories, handy descriptions – all in one place. Check out this comprehensive resource for linguists and not only. Why this resource?3000+

Read more

TMLookup: Translation Memory Concordancer

9th September 2015 Nancy Matis Translation tools

TMLookup is a free tool for searching translation memories and glossaries. It can handle large TMs and multilingual databases, containing millions of entries. TMLookup can

Read more

An A -Z Guide to Translation Buying

17th July 2015 Nancy Matis End-Clients

Finding a decent translation provider is not an easy task. The number of questions you have to ask yourself: Is it expensive? What does the

Read more

Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age

4th July 2015 Nancy Matis Translation tools

The integration of data from statistical machine translation into translation memory suites (giving a range of TM/MT technologies) can be expected to replace fully human

Read more

8 Key Steps For Streamlining The Localisation Of Your App Or Website

17th June 2015 Nancy Matis End-Clients

For some developers being just on a market is sufficient, but those who want to reach more markets with their products have to go through

Read more

Terminology management made easy

17th June 2015 Nancy Matis Terminology

Whether it’s choosing the correct pharmaceutical terms or product descriptions, terminology management is an important part of the translation process. The translation of a word

Read more

Why should you invest in term base creation, glossaries or style guides when ordering translation?

8th May 2015 Nancy Matis Terminology

Building a bank of translation resources can be a wise investment If you’re interested in getting the very best out of your business translation service

Read more

Pricing in the Translation-Memory Workflow

11th April 2015 Nancy Matis Pricing

Translation memory (TM) and machine translation (MT) continue to change the translation industry. Pricing is evolving, too, as clients, translators, and agencies offer and accept

Read more

Translation Memories: Should You Hold Them or Trash Them?

25th March 2015 Nancy Matis Translation tools

Old translation memories may mean that your legacy content is damaging your current content localization strategy. Should you fix them or just start over?  

Read more

In praise of the project manager

24th March 2015 Nancy Matis Project Managers

Linguists – The best translation project managers are linguists. (I can think of only one notable exception that I worked with). Many translation project managers

Read more

Belgium’s Terminology Research Center TERMISTI

24th March 2015 Nancy Matis Terminology

Founded in 1990 by professors Daniel Blampain and Marc Van Campenhoudt, the TERMISTI research centre is attached to the Higher Institute for Translators and Interpreters

Read more

Translation Resources

16th March 2015 Nancy Matis Reference Material

The Alexandria Library (A-Lib) is a training and resource centre for the language services industry. We offer webinars, e-learning and other types of resources for

Read more

3 things translators can do to optimise downtimes

12th March 2015 Nancy Matis Freelancers

Found out what translators can do to get the most out of downtimes. Every freelancer experiences times when work slows down, and motivation tends to

Read more

Reference material

2nd March 2015 Nancy Matis Reference Material

(e-book extract)  The reference material to be used by the translation teams can be sent in a single batch for all the projects relating to

Read more

The Ins and Outs of Term Validation – In My Own Terms

25th February 2015 Nancy Matis Terminology

Every step in term processing during the preparation of glossaries or updating of termbases is important, but probably the one that will save you the

Read more
WordPress Theme: Gridbox by ThemeZee.