The role of the translation project manager is mainly overseen when thinking about the translation industry, probably because it is not fully understood. In fact,
Read more
The role of the translation project manager is mainly overseen when thinking about the translation industry, probably because it is not fully understood. In fact,
Read more
Projects, packages, segmented SDLXLIFF files, unsegmented SDLXLIFF files, source files, target files, Translation Memories, Termbases, AutoSuggest Dictionaries… are they buried deep in your computer by
Read more
The integration of data from statistical machine translation into translation memory suites (giving a range of TM/MT technologies) can be expected to replace fully human
Read more
Terminology is crucial for our work as translators. We are continually searching for the right words – in our heads, in dictionaries or online resources,
Read more
Teaching students how to transfer meaning from one language to another is not enough to prepare linguists for careers in technology-driven translation and localization. A
Read more
He trabajado en seis empresas de software y en todas ellas la queja era siempre la misma: el alto coste que suponía traducir los textos
Read more
Once upon a time some translators had one or more cardboard boxes where handwritten and alphabetically ordered terms ─ including their definitions, sources, synonyms and
Read more
Old translation memories may mean that your legacy content is damaging your current content localization strategy. Should you fix them or just start over?
Read more
All of us have heard or read terms like translation agency, translation company, localization agency and language service provider (LSP). Many people new to translation
Read more
The Alexandria Library (A-Lib) is a training and resource centre for the language services industry. We offer webinars, e-learning and other types of resources for
Read more
SDL Trados Studio 2014 Apps explained: tweaking your translation memories with SDL Translation Memory Management Utility, SDLTM Repair, SDLTMExport
Read more
Found out what translators can do to get the most out of downtimes. Every freelancer experiences times when work slows down, and motivation tends to
Read more
In the translation industry two pricing techniques seem to dominate: cost plus and competitive pricing. Before looking deeper into these and other pricing techniques, it
Read more
(e-book extract) Aside from the feature that recovers existing translations, translation memory tools also help to ensure consistency within a given text, between different translation
Read more
(e-book extract) The reference material to be used by the translation teams can be sent in a single batch for all the projects relating to
Read more