Top Stories

Planning for Localization: A Guide for Your Website
content.lionbridge.com

A step-by-step guide on planning for localization. Learn how to adjust both the language and technical elements of your source language site. Localization can be an elusive requirement for a website. During the platform selection process, internationalization is often listed as a “strong” requirement. Why wouldn’t you want the ability to reach new markets?   […]

4
Like
Save
How to Set Your Rate as a Freelance Translator
www.translationjournal.net

It’s the most common question I hear when talking with translators and interpreters: How much should I charge? The question comes from everywhere in the industry, from the recent graduate just starting out in a career in translation and interpreting to the seasoned professional who needs to renegotiate his or her rates with a client. […]

4
Like
Save
Terminology matters everywhere
www.maslias.eu

Every time you convert an idea or an image in your brain into a phrase, and for every expression of a concept, you instantly and consistently search for the term that will most clearly describe what you think, what you mean. This automatic process is very quick, based on the thesaurus of terminology you have […]

4
Like
Save
10 Factors to consider when translating language for video games
lifeisablog.com

Over the years there have been numerous translation mishaps in video games. Here are 10 factors game developers must keep into account when translating language in video games. 1. Being true to source material- Many games are based off of books, films or television shows. Rockstar’s video game ‘The Warriors’ is based on the cult […]

4
Like
Save
What is terminology?
terminosophyblog.wordpress.com

When you hear the word “terminologist”, how many images usually come to your mind? One image can be that of the person who spends every moment searching in dictionaries and internet to find new words, new meanings, and their etymologies. Another image can be that of an academic or translator who always spends time with […]

4
Like
Save
The Main Steps of a Translation Project
torjoman.com

When I introduce students to Translation Project Management, I usually display an illustration showing the main steps involved in a translation project. Regardless of the project length and the person in charge – the translation project manager, the translator or any other project participant –, it will include most of these steps, even if the […]

4
Like
Save
Subtitling in game localisation: a descriptive study
www.tandfonline.com

This article describes the different aspects of audiovisual translation in the game industry.   In less than four decades the video game industry has become a multibillion dollar worldwide phenomenon. As game technology has evolved, allowing for the inclusion of cinematic scenes in games, dubbing and subtitling practices have become incorporated into game design and […]

4
Like
Save
Traducciones y control de calidad
algomasquetraducir.com

«Las traducciones se abandonan, no se terminan», me comentaba un compañero hace unos días. En efecto, por muy satisfechos que estemos de una traducción, es muy probable que si la leemos dentro de un mes veamos cosas que se podían haber mejorado, y ni que decir tiene si la lee otra persona.   http://algomasquetraducir.com

4
Like
Save
Traducteurs et interprètes : tous chômeurs en 2025 ?
beelingwa.com

« D’ici quelques années à peine, vous pourrez, grâce à la révolution numérique, converser en direct avec n’importe quel citoyen du monde ou traduire en direct n’importe quel texte rédigé dans une autre langue. […] Pour ceux dont c’est le métier, traducteurs et interprètes, ce sera le risque de tomber au chômage. […] (M. Amid […]

4
Like
Save
9 Mistakes Freelance Translators Should Avoid
www.ttcwetranslate.com

TTC wetranslate supports the translation service industry by explaining 9 mistakes freelance translators should avoid Want to become a literary translator? You’re not alone. We asked Rosalind Harvey, chair and co-founder of the Emerging Translators Network, for her top tips on getting into the translation business.     Home

4
Like
Save
Purchase Order Checklist
nikkigrahamtranix.com

Towards the end of September I blogged about my ideal purchase order and asked readers for your opinion. I was worried that the form might ask clients to fill in too much information. And most of your comments reinforced that view. You agreed that many would baulk at the idea of providing so many details, … […]

4
Like
Save
Becoming a Legal Translator
capital-translations.co.uk

Unless you have studied Law, it is rather tricky to know how to specialise in legal translation, let alone find relevant high-calibre training. Fortunately, Roehampton University’s symposium on Friday 9th January 2015 on becoming a legal translator addressed many of the issues concerning the best ways to acquire the wealth of knowledge and skills that […]

4
Like
Save
Risk Management in Translation Projects – Study and survey results
www.translation-project-management.com

In June 2015, Katalina Sere, student in Master 2, Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI – ULB), presented her study on “Risk Management in Translation projects“. Part of this study is based on a survey she launched at the beginning of the year. Since several participants requested an access to the results, Katalina gave me […]

4
Like
Save
To break out of the low-rate market, change these three things
thoughtsontranslation.com

Stop me if this sounds familiar: I really needed work, so I decided to take whatever came through the door. I decided that applying to mega-agencies/advertising on Fiverr/racing to the bottom on translation job boards was the fastest way to get full-time freelance work. But now I’m stuck; I have to translate 10-12 hours a […]

4
Like
Save
The 10 best Timesaving Tools for Translators
translatorthoughts.com

The 10 Timesaving Tools Every Translator Should Know About   In the life of a busy translator, time is more valuable than money. Every task that requires 2 hours of our time for example, is taking away 2 hours of work that cannot be done. That’s why today I’m presenting you with the 10 best […]

4
Like
Save
The Future of Subtitling
gosubtv.wordpress.com

There are over 6,000 languages spoken in the world. Sharing stories about things that make us laugh, love, cry, feel show us how we are all not as different as we think. “Without translation, we would be living in provinces bordering on silence.” George Steiner, writer.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           […]

4
Like
Save
All About Video Game Localization
translationexcellence.com

How video game localization adapts gaming to new cultures and languages.   The video game industry is among the most globalized entertainment sectors, with gaming production powerhouses located in the U.S. and in Japan.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       http://translationexcellence.com

4
Like
Save
Comics in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Research
www.academia.edu

Comics enjoy a prominent space in the translation world. In Italy as well as in other countries the majority of comics titles are translations (see e.g. Rota 2003, Kaindl 1999). However, research on comics translation is not as well represented. As a result of a quite extensive bibliographic research I was able to find only …   […]

3
Like
Save
What does it take to be a literary translator?
www.translatorsfamily.com

These days, it’s becoming more and more common for translators to specialise in a given field. It’s a sound strategy: after all, the better you understand a particular subject, the easier it will be to comprehend relevant source texts and render them fluently in your native language.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               Home

3
Like
Save
Terminologist
www.translation-bookmarking.com

(e-book extract) The use of a professional terminologist for creating and even translating a glossary can prove to be extremely valuable. Some clients have an internal terminology service, however it is quite rare for a translation company to employ full time terminologists. The tasks involved in this profession are generally outsourced to other linguists. (…) […]

3
Like
Save
J’ai testé pour vous : la TPBox
mastertsmlille.wordpress.com

Par Marie Surreau, étudiante M2 TSM (Master “Traduction Spécialisée Multilingue”, Université de Lille-SHS) La TPBox est un système de gestion de projet conçu pour les agences de traduction. Il s’agit d’une plateforme en ligne, il n’y a donc rien à installer sur son ordinateur. L’interface est disponible en plusieurs langues : anglais, français, allemand, espagnol […]

3
Like
Save
An Inside Look at Video Game Localization (Part I) – Blog
blog.gengo.com

This is part one of a two-part post written by Thaís Castanheira, a Gengo Senior Translator in the English to Brazilian Portuguese language pair. When people ask what I do for a living, I usually tell them I’m a translator. The fun part is when they ask what kind of translation and I get to say “I localize […]

3
Like
Save
Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age
www.academia.edu

The integration of data from statistical machine translation into translation memory suites (giving a range of TM/MT technologies) can be expected to replace fully human translation in many spheres of activity. This should bring about changes in the skill sets required of translators. With increased processing done by area experts who are not trained translators, […]

3
Like
Save
Komen traduir l’inovassion ortografik : étude de ca
www.academia.edu

Cet article propose une réflexion sur la façon dont le dialecte visuel, tel que défini originellement par Krapp (1926), a été et peut être traduit dans le cadre de traductions de l’anglais vers le français. Bien au-delà des bien connus gonna, wanna, kinda, cause, innit etc., certains auteurs de fiction exploitent en effet la discordance […]

3
Like
Save
How Freelance Translators should use LinkedIn to generate business
www.translationjournal.net

Freelance translators in the U.S. are about to gain another tool for growing their businesses. LinkedIn and social media marketing in general have already proved to be extremely valuable marketing tools, and now LinkedIn is rolling out its new ProFinder tool, which will provide freelance translators with even more opportunities.     http://www.translationjournal.net

3
Like
Save
Networking your way up as a freelance translator – Marketing tips for translators
marketingtipsfortranslators.com

Downtime is the demon every entrepreneurial translator struggles with. No matter at what stage in your career path, a drop in workload is enough to make you sleepless, even if your experience tells you it is likely to be temporary. The solution may lie in a multifactorial approach, but a change of mindset is downright […]

3
Like
Save
error

Enjoy this site?