Anyone working in translation for the last 10 years will tell you: translation is big business, a practice at the beating heart of a robust
Read more
Anyone working in translation for the last 10 years will tell you: translation is big business, a practice at the beating heart of a robust
Read more
We have compiled a list of helpful resources for new and seasoned professionals alike. Please keep in mind this list does not follow any particular
Read more
Training courses for professional translators. Training in translation tools (SDL Trados, MemoQ, Wordfast, etc.), medical, legal, etc. http://www.proz.com
Read more
Faire un test de traduction pour un client direct ? C’est à vous de voir, mais la Marmite a son avis sur la question !
Read more
If the last statistics you ever came across involved the Poisson distribution at school, you may well be forgiven for running a mile from keeping
Read more
The ultimate checklist to proofread and edit your work. These days, there is a lot of fuss and debate around Post-Editing (and Machine Translation) that
Read more
Hace poco me llegó un correo de una persona que, por desgracia, me relataba algo que ya me habían contado otros tiempo atrás. Resulta que el
Read more
Le cursus des étudiants en traduction et interprétation insiste sur la maîtrise de la langue maternelle, laquelle constitue, en bonne déontologie, la langue cible des
Read more
Useful information Corpus linguistics guru, Mura Nava, recently shared useful links to research he has done and other useful information, such as alternatives to AntConc.
Read more
Clara Giampietro writes about different ways of marketing our translation services and grabbing our potential client’s attention. Don’t you want to stand out and
Read more
I’m sort of amazed translators working into English today still type out their translations on keyboards. Hunched over for endless hours at a time, day
Read more
Did you know that Leonardo Da Vinci wrote the first CV 500 years ago? You can be the best painter, philosopher or writer in the
Read more
Social media is becoming one of the most important tools and topics for international marketers. Social media, as a marketing tool for business, has been rapidly
Read more
Quality Assurance is one of the most important aspects in today’s translation and localization industry. In Technografia we have always used QA tools for all our
Read more
We read about the benefits of using the cloud for work—using cloud applications and storage, for example. What we don’t see are warnings of the
Read more
Teaching Translation Project Management (TPM) is really thrilling. One of the aspects I most enjoy is that the majority of my students are highly interested
Read more
If you have a passion for gaming and you want to become a professional game translator who’ll be working on different, yet challenging projects, you’ll have
Read more
The JSON files… not really related to Jason Voorhees of course, but for some users who have received these file types for translation the problem
Read more
Corpus linguistics has invaded translation studies and practice over the last fifteen years, allowing researchers to analyse the language of translation or to use corpora as
Read more
Downtime is the demon every entrepreneurial translator struggles with. No matter at what stage in your career path, a drop in workload is enough to
Read more
Pricing is a controversial and complex subject, and one that all linguists need to think about very seriously. In order to make a good living
Read more
In “Emerging Technologies As A Cause of Shadow Work”, I have reviewed how emerging technologies have a tendency to create shadow (unpaid) work. In this
Read more
The aim of this page is to list MA translation courses available in Europe and link them to posts (most are guest posts on this blog)
Read more
Projects, packages, segmented SDLXLIFF files, unsegmented SDLXLIFF files, source files, target files, Translation Memories, Termbases, AutoSuggest Dictionaries… are they buried deep in your computer by
Read more
Tips on diversification strategies to make you, as a freelance translator, improve your business. Why diversify? In the course of the past two years,
Read more
A localized website is a vital tool for companies looking to expand into new markets, but many localization projects are destined to fail. Here’s why…
Read more
Adventures from three consecutive days in the life of Mad Patent Translator. Just about every day brings an e-mail from a translation agency that either
Read more