The rise of machine translation has left human translators with an uncertain future. But the translation industry cannot depend on machines alone and won’t be
Read more
The rise of machine translation has left human translators with an uncertain future. But the translation industry cannot depend on machines alone and won’t be
Read more
If MoGi Group had a dollar, euro, pound, ruble, peso, rand, rupee, krona, yen or bitcoin for every time somebody asked us ‘What’s the key
Read more
This is part one of a two-part post written by Thaís Castanheira, a Gengo Senior Translator in the English to Brazilian Portuguese language pair. When people ask what
Read more
How video game localization adapts gaming to new cultures and languages. The video game industry is among the most globalized entertainment sectors, with gaming
Read more
From increased messaging consistency to faster go-to-market times, enterprise terminology management brings big benefits to your language translation program. Few things are as important in
Read more
Building a bank of translation resources can be a wise investment If you’re interested in getting the very best out of your business translation service
Read more
1. Remember to leave white space. Most foreign languages will run 20-25% longer than written English. If a formatter has to add space to a
Read more
Teaching students how to transfer meaning from one language to another is not enough to prepare linguists for careers in technology-driven translation and localization. A
Read more
The section describes models of budgeting resources as well as budget items that may need to be included for translation (see Tenders, Bids, and Contracts
Read more
How long does it take to complete a (good) translation? “I could translate 2,000 words in less than 30 minutes”, a potential client said to
Read more
Once upon a time some translators had one or more cardboard boxes where handwritten and alphabetically ordered terms ─ including their definitions, sources, synonyms and
Read more
I find that a lot of people only use CAT tools for repetitive texts. And that is of course what they were originally developed for.
Read more
These guidelines highlight best practices for conducting comparative survey research across cultures and countries, including advice and lessons learned from experienced survey professionals on topics
Read more
The task of translating marketing materials used to be seen as a simple and solitary job. However, globalization and the demands of the digital era
Read more
(e-book extract) Aside from the feature that recovers existing translations, translation memory tools also help to ensure consistency within a given text, between different translation
Read more
Every step in term processing during the preparation of glossaries or updating of termbases is important, but probably the one that will save you the
Read more