Skip to content

Website classifying articles on translation in categories

  • Home
  • Categories
    • EDUCATION
      • Academic and professional trainings
      • Reference Material
    • MANAGEMENT
      • Management for all
      • Planning
      • Pricing
      • Project Managers
    • PLAYERS
      • End-Clients
      • Freelancers
      • Translation Companies
    • TASKS
      • Other Tasks
      • Revision
      • Translation
      • Translation
      • Other Tasks
    • Translation tools
    • Terminology
    • zMiscellaneous
  • We’re in the middle of something
  • FAQ
  • About this site
  • About me
  • Private Data Security

Tag: subtitling

The Future of Subtitling

16th March 2017 Nancy Matis Other Tasks

There are over 6,000 languages spoken in the world. Sharing stories about things that make us laugh, love, cry, feel show us how we are

Read more

Five Diversification Strategies for Freelance Translators

16th December 2015 Paola Iannone Freelancers

Tips on diversification strategies to make you, as a freelance translator, improve your business.   Why diversify? In the course of the past two years,

Read more

Subtitling in game localisation: a descriptive study

10th December 2015 Eva Heynen Other Tasks

This article describes the different aspects of audiovisual translation in the game industry.   In less than four decades the video game industry has become

Read more

Pixar’s ‘Inside Out’ Shows a Little Localization Goes a Long Way

4th September 2015 Nancy Matis Other Tasks

Making sure that the true spirit of a film transgresses international boundaries – from emotionally- significant moments to comedic one-liners – is more than a

Read more

Why does subtitling takes so long?

29th July 2015 Nancy Matis Other Tasks

The turnaround might not always sounds reasonable to our client for short videos, so let’s take a ride through the Subtitling process to better understand.

Read more

Séries TV: le blues des pros du sous-titre

16th April 2015 Nancy Matis Translation

A l’heure où Kim Dotcom la plateforme Mega fait débat, les sous-titreurs de séries s’invitent dans la controverse. Le zèle des traducteurs bénévoles qui adaptent

Read more
WordPress Theme: Gridbox by ThemeZee.