For translators, game localization comes in all flavors. All developers seem to have their own way to present strings they need us to translate. While
Read more
Section grouping articles on the various tasks involved in a translation project
For translators, game localization comes in all flavors. All developers seem to have their own way to present strings they need us to translate. While
Read more
I envy people who can state without blinking that delivering quality is the key to success. I envy their faith. Faith in their own capabilities,
Read more
In this post, we’ll look at some of the most common types of client changes and how to handle them. TERMINOLOGY CHANGES The client decided
Read more
In this post I list four major factors responsible for bad medical translations and analyse examples of substandard medical and pharmaceutical translations.
Read moreRecently my work focus moves slowly from translation to review. And after you perform a review, you often have to document the changes, especially when
Read more
Language quality assurance gives you demonstrable proof that your translation quality measures up in each market. Here are 3 models for delivery.
Read more
A translator’s journey to creativity – It’s not exactly writer’s block, yet we all suffer from it one day or another. Somehow, none of the
Read more
Localisation will be beneficial for your company and customers only if it’s of top quality and has no flaws. If the localised version contains mistakes,
Read more
If you’re sending PDFs to your translation vendor, you could be paying extra. Find out why and what to do about it. If you want
Read more
One smart person once said that “a picture is worth a thousand words”. As a translator, I can say that this was an exaggeration. I
Read more
QA testing is a cornerstone for a successful product, but in a global economy, it’s important to think about international QA testing. Here’s why.
Read more
I received an assignment from a long-standing client last week that made my Spidey-sense tingle as soon as I read the instructions. It was billed
Read more
Glossaries and keywords may overlap, but glossary terms are no substitute for keyword localization. Here’s why. Building out multilingual versions of a global website almost
Read more
These days, there is a lot of fuss and debate around Post-Editing (and Machine Translation) that made me reflect upon effective editing and proofreading as
Read more
Transcription, as used in the literary community, refers to the process of turning an audio file into a written one. The audio file may contain
Read more
Today, I want to talk a little bit about a term used by work-providers and which greatly irritates many translators: that term is ‘proof-reading’. I
Read more
« La Reine des neiges », libérée des fondamentaux de la traduction ? Largement inspiré du conte éponyme du dramaturge danois Hans Christian Andersen (Sneedronningen
Read more
In the highly competitive global translation market quality may be the main differentiator – a factor that makes the difference between success and failure. Quality
Read more
A l’heure où Kim Dotcom la plateforme Mega fait débat, les sous-titreurs de séries s’invitent dans la controverse. Le zèle des traducteurs bénévoles qui adaptent
Read more
(e-book extract) A. Linguistic stages The various linguistic stages are directly linked to the text content to be translated. (…) B. Technical stages
Read more
When a medical report lands in my inbox I know it’s going to be a challenge. It’s probably going to be a scanned PDF or
Read more
Marketing oriented translation work is beset with potential hazards. Whether you are concerned with packaging, signage, ad copy, or an international website’s user interface, you
Read more
Arabic a is a highly complicated language for Non-Arabic readers and handling any Arabic text by non-native speakers can be an adventure. Arabic is a
Read more
Productivity is a hot topic in the translation industry. As many of us are paid per word, it is in our interest to produce translations
Read more
Variables or placeholders are yet another important features in website translation. Depending on the website structure and subject matter the text may be brimmed with
Read more
A query from a colleague yesterday set me off on this train of thought: she’d proposed a PowerPoint surcharge to a long-standing agency client and
Read more
Slogans seem to be particularly susceptible to hilarious translation debacles. Read about 5 funny cases and learn how to prevent making similar mistakes.
Read more