If you have a passion for gaming and you want to become a professional game translator who’ll be working on different, yet challenging projects, you’ll have
Read more
Section grouping articles on the various tasks involved in a translation project
If you have a passion for gaming and you want to become a professional game translator who’ll be working on different, yet challenging projects, you’ll have
Read more
This article describes the different aspects of audiovisual translation in the game industry. In less than four decades the video game industry has become
Read more
(…) The presentation will give a very brief overview over the localization process for software and mobile apps before covering the quality assurance process in
Read more
This is part one of a two-part post written by Thaís Castanheira, a Gengo Senior Translator in the English to Brazilian Portuguese language pair. When people ask what
Read more
Comics enjoy a prominent space in the translation world. In Italy as well as in other countries the majority of comics titles are translations (see
Read more
© The Financial Times Limited 2015. A message goes out regularly from the Financial Times picture desk: is there a Finnish or Greek or some-other-language
Read more
There’s a lot of myths about translation and translators. Sometimes they seem to contradict each other. In this post I’m going to debunk some of
Read moreWhen you learn French at school, two of the first words you learn are tu and vous. In English both have the same translation –
Read more
Financial translation is aharmony balancing act, among style, content, format, and deadlines. Translators must have solid skills — not just subject-matter knowledge and writing skills
Read more
As writers, we all know the importance of proofreading. Without it, a manuscript looks sloppy and unfinished and can even be so difficult or frustrating
Read more
In some cases, translators will come across a word straight from the mind of a text’s author. When there’s no possible way for invented words
Read more
What does “localization” mean? Localization (also known as l10n) is the process of translating and adapting a website or software to a specific international language.
Read more
El concepto de evaluación es polisémico. El DRAE señala que evaluar consiste en ‘señalar el valor de algo’, ‘estimar, apreciar, calcular el valor de algo’
Read more
While the idea of a translator working out of their native tongue is the stuff of nightmares for many established professionals, I recently took part
Read more
Dear colleagues: Although this is not new, it seems to me that technological advances and globalization have generated a more hybrid sui-generis type of terminology
Read more
Making sure that the true spirit of a film transgresses international boundaries – from emotionally- significant moments to comedic one-liners – is more than a
Read more
Réviser, c’est endosser des devoirs d’examen et d’amélioration du travail d’autrui, si bien que certains traducteurs néophytes appréhendent ce virage. Réussiront-ils à déceler les erreurs
Read more
How video game localization adapts gaming to new cultures and languages. The video game industry is among the most globalized entertainment sectors, with gaming
Read more«Las traducciones se abandonan, no se terminan», me comentaba un compañero hace unos días. En efecto, por muy satisfechos que estemos de una traducción, es
Read more
Karoshi, Japanese for “to die from overwork”, has been the star at many translation forums this week. Antonio Carrillo, manager at http://www.tradux.es/, opened the debate
Read more
An unusual profitable niche market for translators to specialize in. You may have never thought about it, but adult films, websites, magazines, literature, games, comics
Read more
Cet article propose une réflexion sur la façon dont le dialecte visuel, tel que défini originellement par Krapp (1926), a été et peut être traduit
Read more
(video) Barry Slaughter Olsen, conference interpreter, general manager of Multilingual at ZipDX, co-president of InterpAmerica shares insights on new technologies in interpreting and how you
Read more
The turnaround might not always sounds reasonable to our client for short videos, so let’s take a ride through the Subtitling process to better understand.
Read more
How and why multiple screens can help you work and translate faster. Translation is not anymore about working on one file, with nothing else, but
Read more
We are certainly moving fast toward a world where the digital content becomes the first option for users or the place where software companies develop
Read more
There are two basic truths which apply to the profession of translation: we learn from our mistakes; and we learn from other people. If we
Read more