TASKS

What it takes to become a translator for game localization
aboutlocalization.wordpress.com

If you have a passion for gaming and you want to become a professional game translator who’ll be working on different, yet challenging projects, you’ll have to master a variety of skills needed for this type of work. When it comes to a game localization strategy, …     https://aboutlocalization.wordpress.com

1
Like
Save
Subtitling in game localisation: a descriptive study
www.tandfonline.com

This article describes the different aspects of audiovisual translation in the game industry.   In less than four decades the video game industry has become a multibillion dollar worldwide phenomenon. As game technology has evolved, allowing for the inclusion of cinematic scenes in games, dubbing and subtitling practices have become incorporated into game design and […]

4
Like
Save
Software L10n Quality Assurance from the Tester’s Perspective
www.cfbtranslations.com

(…) The presentation will give a very brief overview over the localization process for software and mobile apps before covering the quality assurance process in detail.   Read the PDF: http://www.cfbtranslations.com/blog/wp-content/uploads/2014/09/Berger_Localization-QA.pdf     CFB Scientific Translations LLC

2
Like
Save
An Inside Look at Video Game Localization (Part I) – Blog
blog.gengo.com

This is part one of a two-part post written by Thaís Castanheira, a Gengo Senior Translator in the English to Brazilian Portuguese language pair. When people ask what I do for a living, I usually tell them I’m a translator. The fun part is when they ask what kind of translation and I get to say “I localize […]

3
Like
Save
Comics in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Research
www.academia.edu

Comics enjoy a prominent space in the translation world. In Italy as well as in other countries the majority of comics titles are translations (see e.g. Rota 2003, Kaindl 1999). However, research on comics translation is not as well represented. As a result of a quite extensive bibliographic research I was able to find only …   […]

3
Like
Save
How to avoid ‘Homeland’-style translation tricksters
www.ft.com

© The Financial Times Limited 2015. A message goes out regularly from the Financial Times picture desk: is there a Finnish or Greek or some-other-language speaker in the building? The aim is to check a photograph the FT plans to run: do protesters’ banners or background graffiti…   http://www.ft.com

1
Like
Save
11 Myths about Translation and Translators
wordsboutique.com

There’s a lot of myths about translation and translators. Sometimes they seem to contradict each other. In this post I’m going to debunk some of these myths.   1 Anyone who speaks two languages can be a translator Translation is a skill. That means that you’ve got to spend some time on deliberate practice before […]

3
Like
Save
Translation: an impossible art?
www.theguardian.com

When you learn French at school, two of the first words you learn are tu and vous. In English both have the same translation – “you”. This may well be the first time you are made aware that a word in one language has more than one translation in another.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               […]

1
Like
Save
Financial Translation is a Balancing Act
www.francescaairaghi.it

Financial translation is aharmony balancing act, among style, content, format, and deadlines. Translators must have solid skills — not just subject-matter knowledge and writing skills – but also the ability to find new translation solutions almost in real time: …                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   http://www.francescaairaghi.it

2
Like
Save
Hanne Arts: 10 Essentials for Proofreading Your Own Work
hanne-arts.blogspot.be

As writers, we all know the importance of proofreading. Without it, a manuscript looks sloppy and unfinished and can even be so difficult or frustrating to read that it leads the reader to simply put down the book altogether. However, how to best go about this challenging yet vital step in the writing process?   […]

2
Like
Save
Translating Invented Terms
translationexcellence.com

In some cases, translators will come across a word straight from the mind of a text’s author. When there’s no possible way for invented words to have an equivalent in the target language, translators must come up with their most creative solutions.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         http://translationexcellence.com

16
Like
Save
Translation, localization, internationalization, globalization.
aboutlocalization.wordpress.com

What does “localization” mean? Localization (also known as l10n) is the process of translating and adapting a website or software to a specific international language. Localization involves not only changing words from one language to another but also analyzing the semantics     https://aboutlocalization.wordpress.com

3
Like
Save
Evaluación, corrección, revisión y edición
www.academia.edu

El concepto de evaluación es polisémico. El DRAE señala que evaluar consiste en ‘señalar el valor de algo’, ‘estimar, apreciar, calcular el valor de algo’ o bien ‘estimar los conocimientos, aptitudes y rendimiento de los alumnos’. Algunos investigadores distinguen entre evaluación (evaluation) y valoración (assessment) y otras definiciones señalan que evaluar es el proceso de […]

2
Like
Save
The Case for Non-Native Translators?
jaltranslation.com

While the idea of a translator working out of their native tongue is the stuff of nightmares for many established professionals, I recently took part in a round table discussion that briefly centred around questioning whether or not this method could actually be beneficial to translation.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                         http://jaltranslation.com

2
Like
Save
When the foreign language speaker and the interpreter don’t use the same terminology
rpstranslations.wordpress.com

Dear colleagues: Although this is not new, it seems to me that technological advances and globalization have generated a more hybrid sui-generis type of terminology that is practically used and applied all over the world. We had always seen certain terms and expressions cross-over to languages other than their original, but it was not as […]

2
Like
Save
Pixar’s ‘Inside Out’ Shows a Little Localization Goes a Long Way
rubric.com

Making sure that the true spirit of a film transgresses international boundaries – from emotionally- significant moments to comedic one-liners – is more than a matter of mere word-for-word translation. Traditional translation tactics such as dubbing and subtitling may seem like catch-all solutions; …   https://rubric.com  

2
Like
Save
Premières armes en révision : des doutes justifiés, des inquiétudes à apaiser
www.circuitmagazine.org

Réviser, c’est endosser des devoirs d’examen et d’amélioration du travail d’autrui, si bien que certains traducteurs néophytes appréhendent ce virage. Réussiront-ils à déceler les erreurs et à faire mieux que le traducteur? Ils en doutent parfois. Passons en revue quelques-unes de leurs craintes, puis proposons des pistes pour les rassurer.     http://www.circuitmagazine.org

3
Like
Save
All About Video Game Localization
translationexcellence.com

How video game localization adapts gaming to new cultures and languages.   The video game industry is among the most globalized entertainment sectors, with gaming production powerhouses located in the U.S. and in Japan.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       http://translationexcellence.com

4
Like
Save
Traducciones y control de calidad
algomasquetraducir.com

«Las traducciones se abandonan, no se terminan», me comentaba un compañero hace unos días. En efecto, por muy satisfechos que estemos de una traducción, es muy probable que si la leemos dentro de un mes veamos cosas que se podían haber mejorado, y ni que decir tiene si la lee otra persona.   http://algomasquetraducir.com

4
Like
Save
The fine line between faithfulness and cacozelia
traduccionescorinacescato.com

Karoshi, Japanese for “to die from overwork”, has been the star at many translation forums this week. Antonio Carrillo, manager at http://www.tradux.es/, opened the debate ensuring that “It’s anoutrageous word for a Spaniard”. But, is it? Is Karoshi untraslatable? It cannot be translated into a single word, but it can be, in a phrase. ¿Can […]

3
Like
Save
Translating Adult Content
www.transpanish.biz

An unusual profitable niche market for translators to specialize in. You may have never thought about it, but adult films, websites, magazines, literature, games, comics and packaging for toys and other products don’t translate themselves; someone translates them, and that’s where the adult content translation specialist comes in.     http://www.transpanish.biz

2
Like
Save
Komen traduir l’inovassion ortografik : étude de ca
www.academia.edu

Cet article propose une réflexion sur la façon dont le dialecte visuel, tel que défini originellement par Krapp (1926), a été et peut être traduit dans le cadre de traductions de l’anglais vers le français. Bien au-delà des bien connus gonna, wanna, kinda, cause, innit etc., certains auteurs de fiction exploitent en effet la discordance […]

3
Like
Save
Interpreting in the digital era: How to prosper rather than survive in the new reality
2015.utic.eu

(video) Barry Slaughter Olsen, conference interpreter, general manager of Multilingual at ZipDX, co-president of InterpAmerica shares insights on new technologies in interpreting and how you can thrive in new reality. Multilingual interaction is at an all-time high, yet interpreters are nervous about their future. New technologies and new ways of working are changing traditional definitions […]

17
Like
Save
Why does subtitling takes so long?
www.rosettatranslation.com

The turnaround might not always sounds reasonable to our client for short videos, so let’s take a ride through the Subtitling process to better understand. Editing and subtitling videos has always been a hobby of mine. In a world where teenagers can build a career by posting Youtube videos and have their vlog, parodies and […]

2
Like
Save
Why multiple screens can help you translate faster
dorotapawlak.eu

How and why multiple screens can help you work and translate faster. Translation is not anymore about working on one file, with nothing else, but a dictionary opened. Internet browser, CAT tools, reference files, e-mail inbox all complete the list of necessary tools.                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           Home

2
Like
Save
The role of localization testing
aboutlocalization.wordpress.com

We are certainly moving fast toward a world where the digital content becomes the first option for users or the place where software companies develop a plethora of apps and websites that want to reach a global audience, so localization gets to be a defining factor for every business success.     https://aboutlocalization.wordpress.com    

2
Like
Save
error

Enjoy this site?