Skip to content

Website classifying articles on translation in categories

  • Home
  • Categories
    • EDUCATION
      • Academic and professional trainings
      • Reference Material
    • MANAGEMENT
      • Management for all
      • Planning
      • Pricing
      • Project Managers
    • PLAYERS
      • End-Clients
      • Freelancers
      • Translation Companies
    • TASKS
      • Other Tasks
      • Revision
      • Translation
      • Translation
      • Other Tasks
    • Translation tools
    • Terminology
    • zMiscellaneous
  • We’re in the middle of something
  • FAQ
  • About this site
  • About me
  • Private Data Security

Category: TASKS

Section grouping articles on the various tasks involved in a translation project

What it takes to become a translator for game localization

21st January 2016 Nancy Matis Translation

If you have a passion for gaming and you want to become a professional game translator who’ll be working on different, yet challenging projects, you’ll have

Read more

Subtitling in game localisation: a descriptive study

10th December 2015 Eva Heynen Other Tasks

This article describes the different aspects of audiovisual translation in the game industry.   In less than four decades the video game industry has become

Read more

Software L10n Quality Assurance from the Tester’s Perspective

5th November 2015 Nancy Matis Other Tasks

(…) The presentation will give a very brief overview over the localization process for software and mobile apps before covering the quality assurance process in

Read more

An Inside Look at Video Game Localization (Part I) – Blog

28th October 2015 Nancy Matis Translation

This is part one of a two-part post written by Thaís Castanheira, a Gengo Senior Translator in the English to Brazilian Portuguese language pair. When people ask what

Read more

Comics in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Research

28th October 2015 Nancy Matis Translation

Comics enjoy a prominent space in the translation world. In Italy as well as in other countries the majority of comics titles are translations (see

Read more

How to avoid ‘Homeland’-style translation tricksters

23rd October 2015 Nancy Matis Translation

© The Financial Times Limited 2015. A message goes out regularly from the Financial Times picture desk: is there a Finnish or Greek or some-other-language

Read more

11 Myths about Translation and Translators

9th October 2015 Valentine Vialon Translation

There’s a lot of myths about translation and translators. Sometimes they seem to contradict each other. In this post I’m going to debunk some of

Read more

Translation: an impossible art?

1st October 2015 Nancy Matis Translation

When you learn French at school, two of the first words you learn are tu and vous. In English both have the same translation –

Read more

Financial Translation is a Balancing Act

10th September 2015 Nancy Matis Translation

Financial translation is aharmony balancing act, among style, content, format, and deadlines. Translators must have solid skills — not just subject-matter knowledge and writing skills

Read more

Hanne Arts: 10 Essentials for Proofreading Your Own Work

9th September 2015 Nancy Matis Revision

As writers, we all know the importance of proofreading. Without it, a manuscript looks sloppy and unfinished and can even be so difficult or frustrating

Read more

Translating Invented Terms

8th September 2015 Nancy Matis Translation

In some cases, translators will come across a word straight from the mind of a text’s author. When there’s no possible way for invented words

Read more

Translation, localization, internationalization, globalization.

8th September 2015 Nancy Matis Other Tasks

What does “localization” mean? Localization (also known as l10n) is the process of translating and adapting a website or software to a specific international language.

Read more

Evaluación, corrección, revisión y edición

8th September 2015 Nancy Matis Revision

El concepto de evaluación es polisémico. El DRAE señala que evaluar consiste en ‘señalar el valor de algo’, ‘estimar, apreciar, calcular el valor de algo’

Read more

The Case for Non-Native Translators?

4th September 2015 Nancy Matis Translation

While the idea of a translator working out of their native tongue is the stuff of nightmares for many established professionals, I recently took part

Read more

When the foreign language speaker and the interpreter don’t use the same terminology

4th September 2015 Nancy Matis Translation

Dear colleagues: Although this is not new, it seems to me that technological advances and globalization have generated a more hybrid sui-generis type of terminology

Read more

Pixar’s ‘Inside Out’ Shows a Little Localization Goes a Long Way

4th September 2015 Nancy Matis Other Tasks

Making sure that the true spirit of a film transgresses international boundaries – from emotionally- significant moments to comedic one-liners – is more than a

Read more

Premières armes en révision : des doutes justifiés, des inquiétudes à apaiser

25th August 2015 Nancy Matis Revision

Réviser, c’est endosser des devoirs d’examen et d’amélioration du travail d’autrui, si bien que certains traducteurs néophytes appréhendent ce virage. Réussiront-ils à déceler les erreurs

Read more

All About Video Game Localization

24th August 2015 Nancy Matis Other Tasks

How video game localization adapts gaming to new cultures and languages.   The video game industry is among the most globalized entertainment sectors, with gaming

Read more

Traducciones y control de calidad

24th August 2015 Nancy Matis Translation

«Las traducciones se abandonan, no se terminan», me comentaba un compañero hace unos días. En efecto, por muy satisfechos que estemos de una traducción, es

Read more

The fine line between faithfulness and cacozelia

21st August 2015 Nancy Matis Translation

Karoshi, Japanese for “to die from overwork”, has been the star at many translation forums this week. Antonio Carrillo, manager at http://www.tradux.es/, opened the debate

Read more

Translating Adult Content

21st August 2015 Nancy Matis Translation

An unusual profitable niche market for translators to specialize in. You may have never thought about it, but adult films, websites, magazines, literature, games, comics

Read more

Komen traduir l’inovassion ortografik : étude de ca

20th August 2015 Nancy Matis Translation

Cet article propose une réflexion sur la façon dont le dialecte visuel, tel que défini originellement par Krapp (1926), a été et peut être traduit

Read more

Interpreting in the digital era: How to prosper rather than survive in the new reality

1st August 2015 Nancy Matis Other Tasks

(video) Barry Slaughter Olsen, conference interpreter, general manager of Multilingual at ZipDX, co-president of InterpAmerica shares insights on new technologies in interpreting and how you

Read more

Why does subtitling takes so long?

29th July 2015 Nancy Matis Other Tasks

The turnaround might not always sounds reasonable to our client for short videos, so let’s take a ride through the Subtitling process to better understand.

Read more

Why multiple screens can help you translate faster

29th July 2015 Nancy Matis Translation

How and why multiple screens can help you work and translate faster. Translation is not anymore about working on one file, with nothing else, but

Read more

The role of localization testing

4th July 2015 Nancy Matis Other Tasks

We are certainly moving fast toward a world where the digital content becomes the first option for users or the place where software companies develop

Read more

Paving the way

26th June 2015 Nancy Matis Revision

There are two basic truths which apply to the profession of translation: we learn from our mistakes; and we learn from other people. If we

Read more

Posts pagination

«Previous Posts 1 2 3 4 Next Posts»
WordPress Theme: Gridbox by ThemeZee.