When faced with the option of paying a professional translator to take care of a translation for your company or having a colleague with language
Read more
When faced with the option of paying a professional translator to take care of a translation for your company or having a colleague with language
Read more
UT Arlington – 2nd Annual MODL Lectures: How to Become a Professional Translator & Interpreter Presented by Martina Heine-Kilic & Holly Behl
Read more
The general advice regarding clients is that you should be actively seeking new ones all the time because you never know what’s around the corner.
Read more
Selecting the right translation services provider is not always easy. Read our top 3 tips list to get you going in no time.
Read more
The professional reality for translators has undergone a rapid transformation due to globalization and technological innovation. University translation programs struggle to keep pace. Navigating the
Read more
From increased messaging consistency to faster go-to-market times, enterprise terminology management brings big benefits to your language translation program. Few things are as important in
Read more
Not turning down work is a trap! And when we find ourselves in that trap, chances are, it’s nobody’s fault but our own. Newbies may
Read more
J’ai le regret de vous annoncer que non, cela n’arrive pas qu’aux autres. Et plutôt que de vous faire part d’un article détaillé point par
Read more
For translators, game localization comes in all flavors. All developers seem to have their own way to present strings they need us to translate. While
Read more
Free ebook on CVs in the translation industry In the professional environment where we rely more increasingly on websites, brochures or social media, you still
Read more
Translator training is a moving target. Working professionals regularly step up to give my students a clearer picture of what’s ahead. Over the last 20
Read more
What should you not expect to learn from a mentor? How to translate! You should already know how to do that. Expect to learn things
Read more
With the advent of the internet in the early 1990s, most businesses began to realize the importance of having an online presence. As a result,
Read more
For some developers being just on a market is sufficient, but those who want to reach more markets with their products have to go through
Read more
With the continued growth in the use of MT, it has become increasingly important for translators to understand better when it is worth getting involved,
Read more
I envy people who can state without blinking that delivering quality is the key to success. I envy their faith. Faith in their own capabilities,
Read more
Whether it’s choosing the correct pharmaceutical terms or product descriptions, terminology management is an important part of the translation process. The translation of a word
Read more
A while ago a new colleague on a translators’ forum asked for advice on how to secure those all-important first assignments and set up shop
Read more
Download this free guide — to help translators use email more effectively in the course of contacting translation agencies by email to seek project work.
Read more
Here is an extract from an email I received recently: “I am in the final term of my undergraduate degree in Hispanic Studies. I’ve developed
Read more
Ever wonder why some travel sites seem to have millions of international visitors while others are not so popular? It’s not just big booking websites
Read more
Unless you have studied Law, it is rather tricky to know how to specialise in legal translation, let alone find relevant high-calibre training. Fortunately, Roehampton
Read more
In this post, we’ll look at some of the most common types of client changes and how to handle them. TERMINOLOGY CHANGES The client decided
Read more
In this post I list four major factors responsible for bad medical translations and analyse examples of substandard medical and pharmaceutical translations.
Read moreRecently my work focus moves slowly from translation to review. And after you perform a review, you often have to document the changes, especially when
Read more
Language quality assurance gives you demonstrable proof that your translation quality measures up in each market. Here are 3 models for delivery.
Read more
A translator’s journey to creativity – It’s not exactly writer’s block, yet we all suffer from it one day or another. Somehow, none of the
Read more