This blog post is a spiritual successor to my 10 Simple Rules Every Translator Should Live By which pretty much went viral (well, at least
Read more
This blog post is a spiritual successor to my 10 Simple Rules Every Translator Should Live By which pretty much went viral (well, at least
Read more
The myths, misconceptions and drawbacks of working from your own home. Let’s talk about what it’s really like to work from home. I’m sure you
Read more
Language Intelligence employs several professional Localization Project Managers to manage our clients’ complex projects. A Localization Project Manager handles the project from beginning to end
Read more
The freelancer-large agency relationship is often an ambivalent one. On the one hand, the industry behemoths can provide a steady flow of work, which is
Read more
How long does it take to complete a (good) translation? “I could translate 2,000 words in less than 30 minutes”, a potential client said to
Read more
During any occurring and horrific “famine” period, I tend to look back at my career so far. I stand still and mentally travel to the
Read more
The key to a successful translation project is getting the right people to do the job. Highly qualified translators make up the core of a
Read more
We consider translation project management absolutely critical for an agency to consistently deliver quality translations on time and on budget. In our opinion some of
Read more
Arabic a is a highly complicated language for Non-Arabic readers and handling any Arabic text by non-native speakers can be an adventure. Arabic is a
Read more
When you request a translation quote, you are given a price you probably do not understand. You also want to know why translators ask you
Read more
Post-editing isn’t the only way to improve machine translation output: pre-editing may cut costs and boost localization quality.
Read more
Getting your packaging prepared for a new market isn’t easy. Avoid these four mistakes and you’ll be on your way to marketing bliss.
Read more
One of the biggest challenges that any business faces is how to find and attract clients. You cannot help people or attract clients if they
Read more
One of the main purposes of this blog when we recently created it was bringing the translators community closer and promote the sharing of different
Read more
Once upon a time some translators had one or more cardboard boxes where handwritten and alphabetically ordered terms ─ including their definitions, sources, synonyms and
Read more
Last week, Letraduct authored a post about one of the problems that your target customer (the translation agency) has, which is lack of time and
Read more
Correct me if I’m wrong, but the overriding factor causing translators to end their relationship with an agency is not being paid at all (no-brainer
Read more
Here you can download my free e-books for translators including Working for high-end clients demystified, Working for agencies demystified, and the entire Little Books for
Read more
One of the interesting qualities of freelancing work is that you may never meet your clients in real life. Perhaps more than any other job
Read more
Links to various translation resources like Glossaries and Style Guides. http://www.kloeckner-translations.biz
Read more
Today’s post is for all the men and women out there who have crossed paths with a freelance translator—and have decided to live with him
Read more
Referrals are one of the easiest and most effective ways to get new clients. Here are tips on how you can get more referrals from
Read more
Most of the people I have met / whose thoughts I have read since being back in Translation Studies seem to view CAT (Computer –
Read more
I have recently seen a link posted by Ral (thank you, Ral!) to a really interesting article on setting consultancy rates. It is clear, helpful, and
Read more
Genius Subtitler is a subtitling software designed by experienced professionals in the Brazilian Audiovisual Translation market. Our efforts are channeled at bridging the gap between
Read more
Avoiding translation minimum fees It can sometimes be difficult in the translation industry to get the translation of a single word or sentence without it
Read more
Old translation memories may mean that your legacy content is damaging your current content localization strategy. Should you fix them or just start over?
Read more