One of the most heated debates within the realm of freelancing is whether you should charge hourly or per project (flat fee). While both sides
Read more
One of the most heated debates within the realm of freelancing is whether you should charge hourly or per project (flat fee). While both sides
Read more
When planning our CPD we often take into consideration core activities such as improving our marketing skills, learning how to use new CAT tools, how
Read more
Whether you are a company or individual, if you need to translate something from one language into another the first thing you want to know
Read more
The rise of machine translation has left human translators with an uncertain future. But the translation industry cannot depend on machines alone and won’t be
Read more
After fielding yet another “proposal” to translate a book for a fee I found offensive, I thought it might be time to start offering a
Read more
This is part one of a two-part post written by Thaís Castanheira, a Gengo Senior Translator in the English to Brazilian Portuguese language pair. When people ask what
Read more
Thoughts of a freelance translator about translation, language teaching and freelancing. “Success is the ability to go from one failure to another with no loss
Read more
TTC wetranslate supports the translation service industry by explaining 9 mistakes freelance translators should avoid Want to become a literary translator? You’re not alone. We
Read more
In my humble opinion, through personal experience, I feel auction sites simply are ineffective, unfair and downright unethical. Here are my top three biggest reasons
Read more
L’objectif de cet article est de proposer une réflexion sur le rôle que pourraient jouer les études menées dans le cadre des corpus-based translation studies
Read more
When faced with the option of paying a professional translator to take care of a translation for your company or having a colleague with language
Read more
The general advice regarding clients is that you should be actively seeking new ones all the time because you never know what’s around the corner.
Read more
Selecting the right translation services provider is not always easy. Read our top 3 tips list to get you going in no time.
Read more
From increased messaging consistency to faster go-to-market times, enterprise terminology management brings big benefits to your language translation program. Few things are as important in
Read more
I envy people who can state without blinking that delivering quality is the key to success. I envy their faith. Faith in their own capabilities,
Read more
In this post I list four major factors responsible for bad medical translations and analyse examples of substandard medical and pharmaceutical translations.
Read more
Language quality assurance gives you demonstrable proof that your translation quality measures up in each market. Here are 3 models for delivery.
Read more
One of the first difficulties that a professional translator has to face is deciding their rates. Personally, I started researching what the current market rates
Read more
You’ve developed a great program and now you want to localize it for foreign markets. But you don’t want to waste money translating it into
Read more
Localisation will be beneficial for your company and customers only if it’s of top quality and has no flaws. If the localised version contains mistakes,
Read more
2-part article. Translation companies, translators or any other participant in a translation project might find that they have to issue credit notes. Most of the
Read more
Don’t fret. While it might feel like that sometimes judging by your social media feeds, it’s far from the truth. And however tempting it might
Read more
“Today, more content is created in 48 hours than all of the content created between the beginning of time and 2003,” said former Google CEO
Read more
In the highly competitive global translation market quality may be the main differentiator – a factor that makes the difference between success and failure. Quality
Read more
We said it before here — In machines translation you get what you pay for! Takeda Random House Japan Co., Ltd has been forced into
Read more
A l’heure où Kim Dotcom la plateforme Mega fait débat, les sous-titreurs de séries s’invitent dans la controverse. Le zèle des traducteurs bénévoles qui adaptent
Read more
Considering the intense pressure to maximize corporate localization budget utility and speed products to foreign markets, it is no surprise that Machine Translation (MT) often
Read more