UdeMNouvelles – Université de Montréal. Le traitement automatique des langues ou du langage naturel est un des domaines de prédilection de l’intelligence artificielle. La professeure
Read more
UdeMNouvelles – Université de Montréal. Le traitement automatique des langues ou du langage naturel est un des domaines de prédilection de l’intelligence artificielle. La professeure
Read more
Whenever I get asked to ‘proofread’ something that involves a translation, I make sure to ask what the client actually wants me to do. Should
Read more
One of the most heated debates within the realm of freelancing is whether you should charge hourly or per project (flat fee). While both sides
Read more
Katell Hernández Morin, « Pratiques et perceptions de la révision en France », Traduire [En ligne], 221 | 2009, mis en ligne le 12 novembre
Read more
Katell Morin-Hernandez. La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel. Linguistics. Université Rennes 2, 2009. French. (Thèse)
Read more
By revision I’m referring to a translation being checked against the source by a second translator. A lot of colleagues refer to this as proofreading,
Read more
The ultimate checklist to proofread and edit your work. These days, there is a lot of fuss and debate around Post-Editing (and Machine Translation) that
Read more
El concepto de evaluación es polisémico. El DRAE señala que evaluar consiste en ‘señalar el valor de algo’, ‘estimar, apreciar, calcular el valor de algo’
Read more
Réviser, c’est endosser des devoirs d’examen et d’amélioration du travail d’autrui, si bien que certains traducteurs néophytes appréhendent ce virage. Réussiront-ils à déceler les erreurs
Read more
There are two basic truths which apply to the profession of translation: we learn from our mistakes; and we learn from other people. If we
Read more
In this post I list four major factors responsible for bad medical translations and analyse examples of substandard medical and pharmaceutical translations.
Read moreRecently my work focus moves slowly from translation to review. And after you perform a review, you often have to document the changes, especially when
Read more
All three – in that order – hold the key to becoming a world-class translator. An interviewer, who was also a writer, once asked me
Read more
I received an assignment from a long-standing client last week that made my Spidey-sense tingle as soon as I read the instructions. It was billed
Read more
These days, there is a lot of fuss and debate around Post-Editing (and Machine Translation) that made me reflect upon effective editing and proofreading as
Read more
As one of the more visible proponents for moving upmarket into the premium translation market sector — a position I’ve argued since 1997, but one
Read more
What is translation project management? It’s a good question if you’re not in the field. You’ll be surprised how integral this is to project managers
Read more
Considering the intense pressure to maximize corporate localization budget utility and speed products to foreign markets, it is no surprise that Machine Translation (MT) often
Read more
Have you heard of the latest trend in the translation industry? It’s called PEMT and it stands for post-editing machine translation. This is when clients
Read more
Translation memory (TM) and machine translation (MT) continue to change the translation industry. Pricing is evolving, too, as clients, translators, and agencies offer and accept
Read more
Last week, I found myself suddenly rolling out a blog post because of an unpleasant experience involving machine translation (or should I say machine pseudo-translation),
Read more
One of the main purposes of this blog when we recently created it was bringing the translators community closer and promote the sharing of different
Read more
Correct me if I’m wrong, but the overriding factor causing translators to end their relationship with an agency is not being paid at all (no-brainer
Read more
In recent years, translation has become a part and parcel of the global business world. In fact, the very existence of many companies depends on
Read more
Commoditisation is sweeping through every industry as products and services are made as uniform, plentiful and affordable as possible to make them more attainable –
Read more
As an autodidact, albeit with 14 years experience as a translator and editor, plus a couple of years studying linguistics at the University of Western
Read more