In order for their content to be exploited to its fullest, true electronic dictionaries must be built on a very strictly defined structure with highly
Read more
In order for their content to be exploited to its fullest, true electronic dictionaries must be built on a very strictly defined structure with highly
Read more
How does Terminology fit into an Internet of Things world? This blog explores what the future holds. The Internet of Things (IoT) is the
Read more
We use standards every day, in all aspects of our lives. Some standards have been around for hundreds or even thousands of years. Think, for
Read more
Every time you convert an idea or an image in your brain into a phrase, and for every expression of a concept, you instantly and
Read more
3000+ translation glossaries, 120 categories, handy descriptions – all in one place. Check out this comprehensive resource for linguists and not only. Why this resource?3000+
Read more
Corpus linguistics has invaded translation studies and practice over the last fifteen years, allowing researchers to analyse the language of translation or to use corpora as
Read more
Technical sciences such as translation and translation studies or traductology are nurtured by and co-exist with terminology. Nowadays, there is a lot of specialized
Read more
There’s a lot of myths about translation and translators. Sometimes they seem to contradict each other. In this post I’m going to debunk some of
Read more
Dear colleagues: Although this is not new, it seems to me that technological advances and globalization have generated a more hybrid sui-generis type of terminology
Read more
How video game localization adapts gaming to new cultures and languages. The video game industry is among the most globalized entertainment sectors, with gaming
Read more
Karoshi, Japanese for “to die from overwork”, has been the star at many translation forums this week. Antonio Carrillo, manager at http://www.tradux.es/, opened the debate
Read more
An unusual profitable niche market for translators to specialize in. You may have never thought about it, but adult films, websites, magazines, literature, games, comics
Read more
Basic terminology search in Bilingual documents, in EMA (European Medicines Agency -http://www.ema.europa.eu/ema/) The EMA website is one of the most helpful websites for the Medical
Read more
Like many simple questions, this is one with no easy answer. For one thing, it’ll depend whether it’s a complex technical report, a novel, or
Read more
I created my first infographic to illustrate the Process of translation as simply and clearly as possible. (Available in several languages)
Read more
I am nearing the end of my time in a doctoral program in translation studies, so I thought I would write a little bit about
Read more
Terminology is crucial for our work as translators. We are continually searching for the right words – in our heads, in dictionaries or online resources,
Read more
So, if you think terminology is something you want to do, I recommend the following training courses. For university careers check out TermCoord’s Terminology at
Read more
Entering the translation stage can often be an overwhelming experience for new freelance translators. You may have just left university with a translation degree and
Read more
In the highly competitive global translation market quality may be the main differentiator – a factor that makes the difference between success and failure. Quality
Read more
Considering the intense pressure to maximize corporate localization budget utility and speed products to foreign markets, it is no surprise that Machine Translation (MT) often
Read more
1. Remember to leave white space. Most foreign languages will run 20-25% longer than written English. If a formatter has to add space to a
Read more
Our guest writer Ricardo Souza discusses the role of the translation and localization project manager in the contemporary translation industry.
Read more
Last week, I found myself suddenly rolling out a blog post because of an unpleasant experience involving machine translation (or should I say machine pseudo-translation),
Read more
Post-editing isn’t the only way to improve machine translation output: pre-editing may cut costs and boost localization quality.
Read more
Most of the people I have met / whose thoughts I have read since being back in Translation Studies seem to view CAT (Computer –
Read more
In our series ‘Welocalize and Global Manufacturing’, Sarah Evans discusses the Importance of Effective Terminology Management with tips for localization.
Read more