Back in 2011, I wrote this post about how much freelance translators earn. After almost seven years, it’s still the most popular post on this
Read more
Back in 2011, I wrote this post about how much freelance translators earn. After almost seven years, it’s still the most popular post on this
Read more
Speaking another language and helping people from different cultures and beliefs to understand each other is a noble job. Depending on their specialty, some translators
Read more
Communication is a critical component in modern warfare. Neither intelligence gathering nor logistics nor multinational armed forces can operate unless lines of communication are functioning
Read more
Version 13.0 (23 February 2016) | © Erik Hansson. List of Facebook groups and pages for translators, interpreters and other language lovers, including the link
Read more
Interpreting humor in conferences has always been a difficult task for professional interpreters. Much is lost on the way to convey the exact message, especially
Read more
Part 1: Analysis of the answers. In 2015, Translation Commons conducted an industry-wide survey on Mentoring for Translators and Interpreters. The objective of the survey
Read more
In my humble opinion, through personal experience, I feel auction sites simply are ineffective, unfair and downright unethical. Here are my top three biggest reasons
Read more
So you think: “Translating and interpreting is easy, anyone who knows two languages can do it. It should be really cheap, right?” Wrong. Let’s examine
Read more
A professional translator and interpreter should be seen in the same way as any professional in the medical or legal profession, because ultimately all three
Read more
Dear colleagues: We are very fortunate to live at a time when there are so many developments that make our lives more comfortable; this includes
Read more
Too often, military interpreters in Afghanistan do not receive the respect they deserve as vital members of a team. Image credit:
Read more
Founded in 1990 by professors Daniel Blampain and Marc Van Campenhoudt, the TERMISTI research centre is attached to the Higher Institute for Translators and Interpreters
Read more
The Alexandria Library (A-Lib) is a training and resource centre for the language services industry. We offer webinars, e-learning and other types of resources for
Read more
Many beginning interpreters oftentimes ask us about specialization and whether it’s essential that they specialize. We get many of these questions from Judy’s students at
Read more
What is sight translation? In what situation is it valuable? Read this article by Translation Excellence. Users of language service agencies are more and more
Read more