Skip to content

Website classifying articles on translation in categories

  • Home
  • Categories
    • EDUCATION
      • Academic and professional trainings
      • Reference Material
    • MANAGEMENT
      • Management for all
      • Planning
      • Pricing
      • Project Managers
    • PLAYERS
      • End-Clients
      • Freelancers
      • Translation Companies
    • TASKS
      • Other Tasks
      • Revision
      • Translation
      • Translation
      • Other Tasks
    • Translation tools
    • Terminology
    • zMiscellaneous
  • We’re in the middle of something
  • FAQ
  • About this site
  • About me
  • Private Data Security

Tag: translators

Trello for translators: how it helps me get more organized and productive

10th August 2017 Nancy Matis Management for all

Trello is a free tool that helps you see what needs to be done and organize collaboration on projects. Learn how it can be useful

Read more

10 Things That All Translators Secretly Hate

2nd March 2017 Nancy Matis Freelancers

Speaking another language and helping people from different cultures and beliefs to understand each other is a noble job. Depending on their specialty, some translators

Read more

‘Freelancer’ – the term we should leave behind in 2016

19th January 2017 Nancy Matis Freelancers

The new year period is a time to take stock. What’s been good about the year gone by and should be continued and pursued? What’s

Read more

Blabbing Translators

24th June 2016 Nancy Matis Reference Material

Live talk show about translation and translators. #BlabbingTranslators is the first live talk show about the translation profession and translators. Why do this? Well, we

Read more

Red T – Translating and interpreting in conflict zones

7th June 2016 Nancy Matis Freelancers

Communication is a critical component in modern warfare. Neither intelligence gathering nor logistics nor multinational armed forces can operate unless lines of communication are functioning

Read more

Facebook Groups for Translators, Interpreters & Language Lovers

1st April 2016 Nancy Matis Reference Material

Version 13.0 (23 February 2016) | © Erik Hansson. List of Facebook groups and pages for translators, interpreters and other language lovers, including the link

Read more

SURVEY RESULTS: Mentoring for Translators and Interpreters

11th March 2016 Nancy Matis Academic and professional trainings

Part 1: Analysis of the answers. In 2015, Translation Commons conducted an industry-wide survey on Mentoring for Translators and Interpreters. The objective of the survey

Read more

How Do Language Companies Train Their Translators?

17th September 2015 Nancy Matis Translation Companies

Often, these questions are raised by clients and potential translation partners who are in the process of scouring for potential language companies. Translators master at

Read more

Project Management and Translation Vendors

7th September 2015 Nancy Matis Project Managers

Vendor selection and management in the translation industry. As a Project Manager you will be coordinating multiple projects – each project will have a minimum

Read more

The Difference Between Translators, Translation Agencies, Language Services Providers (LSPs) and Language Providers (LPs)

7th September 2015 Nancy Matis Freelancers

In his book “Das Unbehagen in Der Kultur”, whose title was cleverly translated into English as “Civilization and Its Discontents”, Sigmund Freud offers an analysis

Read more

The 3 Biggest Reasons Why Job Auction Sites Are Not Great

21st July 2015 Nancy Matis Freelancers

In my humble opinion, through personal experience, I feel auction sites simply are ineffective, unfair and downright unethical. Here are my top three biggest reasons

Read more

Post-Processing of Machine Translations, the New Money Maker of “the Translation Industry”

3rd July 2015 Nancy Matis Translation tools

Translators are supposed to be, almost by definition, intelligent and educated people. After all, they must know at least two languages and many of them

Read more

The Potential Benefits of a Standard File Format for Video Game Localization

19th June 2015 Nancy Matis Other Tasks

For translators, game localization comes in all flavors. All developers seem to have their own way to present strings they need us to translate. While

Read more

How Translators Can Assess Post-Editing MT Opportunities

17th June 2015 Nancy Matis Translation tools

With the continued growth in the use of MT, it has become increasingly important for translators to understand better when it is worth getting involved,

Read more

11 tips for new freelance translators on the hunt for their first assignments

17th June 2015 Nancy Matis Freelancers

A while ago a new colleague on a translators’ forum asked for advice on how to secure those all-important first assignments and set up shop

Read more

Translator’s Guide to Contacting Translation Agencies by Email

17th June 2015 Nancy Matis Reference Material

Download this free guide — to help translators use email more effectively in the course of contacting translation agencies by email to seek project work.

Read more

Tips for setting your translation rates, for professional translators.

8th June 2015 Nancy Matis Pricing

One of the first difficulties that a professional translator has to face is deciding their rates. Personally, I started researching what the current market rates

Read more

Translators facing scam agencies, fake profiles, and other “con artists”: how to prevent their attacks?

8th June 2015 Nancy Matis Freelancers

Who isn’t tired of scam translation agencies? Have you ever been scammed? In my case, I have been scammed many times, but these experiences have

Read more

10 Factors That Help Determine Translation & Interpretation Fees

7th June 2015 Nancy Matis Freelancers

So you think: “Translating and interpreting is easy, anyone who knows two languages can do it. It should be really cheap, right?” Wrong. Let’s examine

Read more

Managing projects: tips for freelance translators

4th June 2015 Nancy Matis Management for all

When you decide to be a freelance translator it is probably because you feel that you translate well, you have a good language knowledge and

Read more

Visible translators – a new business model

3rd June 2015 Nancy Matis Freelancers

The translation business model has seen little change for decades. Technology is challenging the status quo. Large, inflexible agencies and big technology solutions are not

Read more

Time planning for translators – the ultimate answer to coping with workload

2nd June 2015 Nancy Matis Planning

Ruined nights, tones of e-mails sent to clients with apologies, family life in pieces, no time for yourself, empty fridge, stress overload. How many times

Read more

Credit notes for translation projects

1st June 2015 Nancy Matis Management for all

2-part article. Translation companies, translators or any other participant in a translation project might find that they have to issue credit notes. Most of the

Read more

Selected online terminology resources for translators

29th May 2015 Nancy Matis Terminology

Terminology is crucial for our work as translators. We are continually searching for the right words – in our heads, in dictionaries or online resources,

Read more

Why Translators And Interpreters Compare Themselves To Doctors And Lawyers

21st May 2015 Nancy Matis Freelancers

A professional translator and interpreter should be seen in the same way as any professional in the medical or legal profession, because ultimately all three

Read more

Translators should not be subject to lie detector tests

20th May 2015 Nancy Matis Freelancers

It is inappropriate and wrong for translators to be ordered to take lie detector tests, says Brampton lawyer-linguist Suzanne Deliscar. The issue has become a

Read more

Professionalism in the age of social media

19th May 2015 Nancy Matis Freelancers

We need to talk about online professionalism.  Professionalism is a word we hear a lot as translators. As an unregulated industry, we naturally need to

Read more

Posts pagination

1 2 3 4 Next Posts»
WordPress Theme: Gridbox by ThemeZee.