When you learn French at school, two of the first words you learn are tu and vous. In English both have the same translation –
Read more
Translation Blogs
Blogs worth reading in the language industry.
Read more
Ssh – confidentiality issues for freelance translators
CONFIDENTIALITY HAS ALWAYS BEEN A LEGAL MINEFIELD FOR BOTH FREELANCERS AND FOR OUR CLIENTS. Our clients (both corporate and non-corporate) continually attempt to impose Non-Disclosure
Read more
How Do Language Companies Train Their Translators?
Often, these questions are raised by clients and potential translation partners who are in the process of scouring for potential language companies. Translators master at
Read more
10 worst mistakes I made as a freelancer
Thoughts of a freelance translator about translation, language teaching and freelancing. “Success is the ability to go from one failure to another with no loss
Read more
Proposer des tarifs de traduction différents selon les clients
Quelques remarques de marketing et de droit autour de la question de la fixation de tarifs de traduction différents selon les clients. Les agences de
Read more
This Is Who You Should Blame For Low Translation Rates
My thoughts about translation rates, working for peanuts and learning to embrace your fears and demons. Me. Seriously, blame me. I’m that asshole who is
Read more
Congé maternité et statut d’autoentrepreneur : comment ça marche ?
Un récap des aides allouées aux futures mamans autoentrepreneures. Voilà quatre mois que je découvre un nouveau monde, celui de la maternité. Avant de me
Read more
Financial Translation is a Balancing Act
Financial translation is aharmony balancing act, among style, content, format, and deadlines. Translators must have solid skills — not just subject-matter knowledge and writing skills
Read more
Translate Everything to Streamline Workflows
The best approach to using Machine Translation (MT) is to include it within your existing translation workflow. For many large Localisation Service Providers (LSPs), MT
Read more
TMLookup: Translation Memory Concordancer
TMLookup is a free tool for searching translation memories and glossaries. It can handle large TMs and multilingual databases, containing millions of entries. TMLookup can
Read more
Hanne Arts: 10 Essentials for Proofreading Your Own Work
As writers, we all know the importance of proofreading. Without it, a manuscript looks sloppy and unfinished and can even be so difficult or frustrating
Read more
Translating Invented Terms
In some cases, translators will come across a word straight from the mind of a text’s author. When there’s no possible way for invented words
Read more
Translation, localization, internationalization, globalization.
What does “localization” mean? Localization (also known as l10n) is the process of translating and adapting a website or software to a specific international language.
Read more
Evaluación, corrección, revisión y edición
El concepto de evaluación es polisémico. El DRAE señala que evaluar consiste en ‘señalar el valor de algo’, ‘estimar, apreciar, calcular el valor de algo’
Read more
When should we apply extra charges to translation projects?
For some, the answer is obvious. For others, it’s not that easy. I personally For some, the answer is obvious. For others, it’s not that
Read more
L’assurance professionnelle : pouvez-vous vous en passer ?
Puisque certaines professions imposent d’être assuré pour les exercer (soignants, métiers du bâtiment, etc.), de nombreux traducteurs s’interrogent sur leurs propres obligations au moment de
Read more
Project Management and Translation Vendors
Vendor selection and management in the translation industry. As a Project Manager you will be coordinating multiple projects – each project will have a minimum
Read more
The Difference Between Translators, Translation Agencies, Language Services Providers (LSPs) and Language Providers (LPs)
In his book “Das Unbehagen in Der Kultur”, whose title was cleverly translated into English as “Civilization and Its Discontents”, Sigmund Freud offers an analysis
Read more
Successful app translation: It all starts with great code
Translating your app is a great way of reaching more users and increasing revenue. But in order to create beautiful language versions of your app,
Read more
Lessons from a Graduate Student in Translation: Consecutive Interpretation
An interpreter typically works in one of the two primary modes of interpretation — simultaneous and consecutive. Simultaneous interpretation involves an interpreter listening to a
Read more
The Case for Non-Native Translators?
While the idea of a translator working out of their native tongue is the stuff of nightmares for many established professionals, I recently took part
Read more
When the foreign language speaker and the interpreter don’t use the same terminology
Dear colleagues: Although this is not new, it seems to me that technological advances and globalization have generated a more hybrid sui-generis type of terminology
Read more
Pixar’s ‘Inside Out’ Shows a Little Localization Goes a Long Way
Making sure that the true spirit of a film transgresses international boundaries – from emotionally- significant moments to comedic one-liners – is more than a
Read more
10 Top Tips for Emerging Translators
Rosalind Harvey of the Emerging Translators Network gives her top tips for becoming a literary translator Want to become a literary translator? You’re not alone.
Read more
Conditions générales de services pour les traducteurs
Disposer de ses propres conditions générales peut être un excellent moyen de présenter ses services à des clients potentiels tout en s’assurant que le projet
Read more
To break out of the low-rate market, change these three things
Stop me if this sounds familiar: I really needed work, so I decided to take whatever came through the door. I decided that applying to
Read more