In the highly competitive global translation market quality may be the main differentiator – a factor that makes the difference between success and failure. Quality
Read more
In the highly competitive global translation market quality may be the main differentiator – a factor that makes the difference between success and failure. Quality
Read more
What is translation project management? It’s a good question if you’re not in the field. You’ll be surprised how integral this is to project managers
Read more
Once your marketing material has been translated or transcreated and proofread, it’s time for the approval cycle to commence. This stage can be tricky, we
Read more
We said it before here — In machines translation you get what you pay for! Takeda Random House Japan Co., Ltd has been forced into
Read more
Standing out in a competitive market is a must, no matter the industry you work in. The translation industry is no exception, and it’s not
Read more
Considering the intense pressure to maximize corporate localization budget utility and speed products to foreign markets, it is no surprise that Machine Translation (MT) often
Read more
(e-book extract) A. Linguistic stages The various linguistic stages are directly linked to the text content to be translated. (…) B. Technical stages
Read more
1. Remember to leave white space. Most foreign languages will run 20-25% longer than written English. If a formatter has to add space to a
Read more
Have you heard of the latest trend in the translation industry? It’s called PEMT and it stands for post-editing machine translation. This is when clients
Read more
Our guest writer Ricardo Souza discusses the role of the translation and localization project manager in the contemporary translation industry.
Read more
The section describes models of budgeting resources as well as budget items that may need to be included for translation (see Tenders, Bids, and Contracts
Read more
Can translation quality be inferred from where a translator is located? Does it matter where translators live? The fabled in-country translators “We only work with
Read more
This is a personal reflection I would like to share with you… When I finished my degree in Translating & Interpreting I strongly believed that
Read more
Common monetization strategies used by app developers should always include the quickest and most cost-effective method for global growth, increased revenues and better user engagement:
Read more
Online resources; MediLexicon; Software; Books … http://www.goldsmithtranslations.com
Read more
When a medical report lands in my inbox I know it’s going to be a challenge. It’s probably going to be a scanned PDF or
Read more
Translation memory (TM) and machine translation (MT) continue to change the translation industry. Pricing is evolving, too, as clients, translators, and agencies offer and accept
Read more
Last week, I found myself suddenly rolling out a blog post because of an unpleasant experience involving machine translation (or should I say machine pseudo-translation),
Read more
Marketing oriented translation work is beset with potential hazards. Whether you are concerned with packaging, signage, ad copy, or an international website’s user interface, you
Read more
Sound project management is crucial to taking possession of a quality, error free project. If you’ve undertaken a translation or localization project, even a small
Read more
This blog post is a spiritual successor to my 10 Simple Rules Every Translator Should Live By which pretty much went viral (well, at least
Read more
Language Intelligence employs several professional Localization Project Managers to manage our clients’ complex projects. A Localization Project Manager handles the project from beginning to end
Read more
How long does it take to complete a (good) translation? “I could translate 2,000 words in less than 30 minutes”, a potential client said to
Read more
The key to a successful translation project is getting the right people to do the job. Highly qualified translators make up the core of a
Read more
We consider translation project management absolutely critical for an agency to consistently deliver quality translations on time and on budget. In our opinion some of
Read more
When you request a translation quote, you are given a price you probably do not understand. You also want to know why translators ask you
Read more
Post-editing isn’t the only way to improve machine translation output: pre-editing may cut costs and boost localization quality.
Read more