One smart person once said that “a picture is worth a thousand words”. As a translator, I can say that this was an exaggeration. I
Read more
One smart person once said that “a picture is worth a thousand words”. As a translator, I can say that this was an exaggeration. I
Read more
Terminology is crucial for our work as translators. We are continually searching for the right words – in our heads, in dictionaries or online resources,
Read more
All three – in that order – hold the key to becoming a world-class translator. An interviewer, who was also a writer, once asked me
Read more
Suite à une demande récente, je me décide enfin à écrire sur un sujet vaste qui me tentait depuis quelques temps : celui des tarifs.
Read more
It seems like everyone with a business is an entrepreneur these days. The truth is, you don’t have to be an entrepreneur to run a
Read more
What is it like to be a PM in the translation industry? What skills are needed? What is your role? While the umbrella term ‘project
Read more
I’ve been meaning to write about CAT tools for some time now, but before you all shoot me down in flames, I should start off
Read more
5 hacks and tips to help freelancers improving their daily productivity. December is upon us, and the pre-Christmas working craze has begun. Busy months are
Read more
A professional translator and interpreter should be seen in the same way as any professional in the medical or legal profession, because ultimately all three
Read more
T-Manager is a Microsoft Excel-based terminology tool, designed in VBA, to automatically analyse, customise and manage terminology on the fly. T-Manager can also be used
Read more
QA testing is a cornerstone for a successful product, but in a global economy, it’s important to think about international QA testing. Here’s why.
Read more
Necessary skills to succeed as a freelance translator and how to improve them. Having been a freelance translator for over 10 years, I can definitely
Read more
It is inappropriate and wrong for translators to be ordered to take lie detector tests, says Brampton lawyer-linguist Suzanne Deliscar. The issue has become a
Read more
2 part-article. When I came to the end of my undergraduate language degree, I came very close to studying for a Master’s degree in translation,
Read more
We need to talk about online professionalism. Professionalism is a word we hear a lot as translators. As an unregulated industry, we naturally need to
Read more
I received an assignment from a long-standing client last week that made my Spidey-sense tingle as soon as I read the instructions. It was billed
Read more
In the era of globalization and multilingual communication, States, companies and organizations need to establish and to share a commonly understandable terminology. Two questions have
Read more
Expertise in web accessibility matters has not been traditionally observed as a requirement for localisation professionals. Similarly, not enough evidence exists with regard their role
Read more
Dear colleagues: We are very fortunate to live at a time when there are so many developments that make our lives more comfortable; this includes
Read more
Freelance translators have their say: Is it better to work with agencies or direct clients? Part of the joy of being a freelancer is being
Read more
Glossaries and keywords may overlap, but glossary terms are no substitute for keyword localization. Here’s why. Building out multilingual versions of a global website almost
Read more
Spring, a joyful season of rebirth, also brings its share of woes. Hay fever, for example, and taxes. If, like me, you are a freelancer
Read more
If you translate using SDL Trados Studio, you probably have lots of handy MultiTerm termbases. (And if you don’t use termbases, have a look at
Read more
Antes que nada, voy a ser sincero: esta entrada la estoy escribiendo con cierto resentimiento, así que, es probable que cuando me tranquilice la vea
Read more
During my seven years of experience as a freelance translator, I have collaborated with countless agencies around the world, I have e-met fantastic people and
Read more
Last week I had a wonderful lunch with a talented young woman who is interested in becoming a court interpreter. I learned about her background,
Read more
To celebrate Rare Disease Day, in this post I briefly discuss rare diseases and list resources on rare diseases and orphan drugs for medical translators.
Read more