Skip to content

Website classifying articles on translation in categories

  • Home
  • Categories
    • EDUCATION
      • Academic and professional trainings
      • Reference Material
    • MANAGEMENT
      • Management for all
      • Planning
      • Pricing
      • Project Managers
    • PLAYERS
      • End-Clients
      • Freelancers
      • Translation Companies
    • TASKS
      • Other Tasks
      • Revision
      • Translation
      • Translation
      • Other Tasks
    • Translation tools
    • Terminology
    • zMiscellaneous
  • We’re in the middle of something
  • FAQ
  • About this site
  • About me
  • Private Data Security

Author: Nancy Matis

How to translate images with Paint.NET

1st June 2015 Nancy Matis Other Tasks

One smart person once said that “a picture is worth a thousand words”. As a translator, I can say that this was an exaggeration. I

Read more

Selected online terminology resources for translators

29th May 2015 Nancy Matis Terminology

Terminology is crucial for our work as translators. We are continually searching for the right words – in our heads, in dictionaries or online resources,

Read more

Three Lessons: Humility, Collaboration, Perseverance.

29th May 2015 Nancy Matis Freelancers

All three – in that order – hold the key to becoming a world-class translator. An interviewer, who was also a writer, once asked me

Read more

Les tarifs en traduction, ce casse-tête

28th May 2015 Nancy Matis Pricing

Suite à une demande récente, je me décide enfin à écrire sur un sujet vaste qui me tentait depuis quelques temps : celui des tarifs.

Read more

Entrepreneur or Freelancer – What’s the Difference?

23rd May 2015 Nancy Matis Freelancers

It seems like everyone with a business is an entrepreneur these days. The truth is, you don’t have to be an entrepreneur to run a

Read more

Being a Project Manager in the Translation Industry

22nd May 2015 Nancy Matis Project Managers

What is it like to be a PM in the translation industry? What skills are needed? What is your role? While the umbrella term ‘project

Read more

My (layman’s) take on CAT tools: Wordfast Classic vs. Trados Studio 2014

22nd May 2015 Nancy Matis Translation tools

I’ve been meaning to write about CAT tools for some time now, but before you all shoot me down in flames, I should start off

Read more

5 productivity hacks for busy freelancers

22nd May 2015 Nancy Matis Planning

5 hacks and tips to help freelancers improving their daily productivity. December is upon us, and the pre-Christmas working craze has begun. Busy months are

Read more

Why Translators And Interpreters Compare Themselves To Doctors And Lawyers

21st May 2015 Nancy Matis Freelancers

A professional translator and interpreter should be seen in the same way as any professional in the medical or legal profession, because ultimately all three

Read more

T-Manager Terminology Tool

21st May 2015 Nancy Matis Terminology

T-Manager is a Microsoft Excel-based terminology tool, designed in VBA, to automatically analyse, customise and manage terminology on the fly. T-Manager can also be used

Read more

Why Global Products Need International QA Testing

20th May 2015 Nancy Matis Other Tasks

QA testing is a cornerstone for a successful product, but in a global economy, it’s important to think about international QA testing. Here’s why.  

Read more

8 Skills You Must Have to Succeed as a Freelance Translator And How to Get Them

20th May 2015 Nancy Matis Freelancers

Necessary skills to succeed as a freelance translator and how to improve them. Having been a freelance translator for over 10 years, I can definitely

Read more

Translators should not be subject to lie detector tests

20th May 2015 Nancy Matis Freelancers

It is inappropriate and wrong for translators to be ordered to take lie detector tests, says Brampton lawyer-linguist Suzanne Deliscar. The issue has become a

Read more

Mastering without a Master’s – Part 1

20th May 2015 Nancy Matis Academic and professional trainings

2 part-article. When I came to the end of my undergraduate language degree, I came very close to studying for a Master’s degree in translation,

Read more

Professionalism in the age of social media

19th May 2015 Nancy Matis Freelancers

We need to talk about online professionalism.  Professionalism is a word we hear a lot as translators. As an unregulated industry, we naturally need to

Read more

When Bad Translations Happen to Good People

19th May 2015 Nancy Matis Revision

I received an assignment from a long-standing client last week that made my Spidey-sense tingle as soon as I read the instructions. It was billed

Read more

Which Terminology for the European Citizen?

19th May 2015 Nancy Matis Terminology

In the era of globalization and multilingual communication, States, companies and organizations need to establish and to share a commonly understandable terminology. Two questions have

Read more

Towards Defining the Role of Localisation Professionals in the Achievement of Multilingual Web Accessibility

19th May 2015 Nancy Matis Academic and professional trainings

Expertise in web accessibility matters has not been traditionally observed as a requirement for localisation professionals. Similarly, not enough evidence exists with regard their role

Read more

Technology, modernity, and globalization are great for interpreters, it’s just that…

18th May 2015 Nancy Matis Freelancers

Dear colleagues: We are very fortunate to live at a time when there are so many developments that make our lives more comfortable; this includes

Read more

Is it better to work with agencies or direct clients?

18th May 2015 Nancy Matis Freelancers

Freelance translators have their say: Is it better to work with agencies or direct clients? Part of the joy of being a freelancer is being

Read more

MSEO: Why Glossary Terms Don’t Work For Keyword Localization

18th May 2015 Nancy Matis Other Tasks

Glossaries and keywords may overlap, but glossary terms are no substitute for keyword localization. Here’s why. Building out multilingual versions of a global website almost

Read more

Freelancing Plus Financial Phobia Equals High Anxiety

18th May 2015 Nancy Matis Freelancers

Spring, a joyful season of rebirth, also brings its share of woes. Hay fever, for example, and taxes. If, like me, you are a freelancer

Read more

How to export a termbase from MultiTerm to Excel or Word

15th May 2015 Nancy Matis Terminology

If you translate using SDL Trados Studio, you probably have lots of handy MultiTerm termbases. (And if you don’t use termbases, have a look at

Read more

Los traductores que comían cacahuetes

14th May 2015 Nancy Matis Freelancers

Antes que nada, voy a ser sincero: esta entrada la estoy escribiendo con cierto resentimiento, así que, es probable que cuando me tranquilice la vea

Read more

5 Excuses Translation Agencies Use When They Do Not Assign Their Project To You!

14th May 2015 Nancy Matis Translation Companies

During my seven years of experience as a freelance translator, I have collaborated with countless agencies around the world, I have e-met fantastic people and

Read more

Thinking About Taking a State Court Interpreter Exam? Here are my Top Recommendations

14th May 2015 Nancy Matis Reference Material

Last week I had a wonderful lunch with a talented young woman who is interested in becoming a court interpreter. I learned about her background,

Read more

Resources on Rare Diseases for Translators – Mastermind Translations

13th May 2015 Nancy Matis Reference Material

To celebrate Rare Disease Day, in this post I briefly discuss rare diseases and list resources on rare diseases and orphan drugs for medical translators.                          

Read more

Posts pagination

«Previous Posts 1 … 9 10 11 12 13 … 19 Next Posts»
WordPress Theme: Gridbox by ThemeZee.