Skip to content

Website classifying articles on translation in categories

  • Home
  • Categories
    • EDUCATION
      • Academic and professional trainings
      • Reference Material
    • MANAGEMENT
      • Management for all
      • Planning
      • Pricing
      • Project Managers
    • PLAYERS
      • End-Clients
      • Freelancers
      • Translation Companies
    • TASKS
      • Other Tasks
      • Revision
      • Translation
      • Translation
      • Other Tasks
    • Translation tools
    • Terminology
    • zMiscellaneous
  • We’re in the middle of something
  • FAQ
  • About this site
  • About me
  • Private Data Security

Author: Nancy Matis

Successful app translation: It all starts with great code

4th September 2015 Nancy Matis End-Clients

Translating your app is a great way of reaching more users and increasing revenue. But in order to create beautiful language versions of your app,

Read more

Lessons from a Graduate Student in Translation: Consecutive Interpretation

4th September 2015 Nancy Matis Academic and professional trainings

An interpreter typically works in one of the two primary modes of interpretation — simultaneous and consecutive. Simultaneous interpretation involves an interpreter listening to a

Read more

The Case for Non-Native Translators?

4th September 2015 Nancy Matis Translation

While the idea of a translator working out of their native tongue is the stuff of nightmares for many established professionals, I recently took part

Read more

When the foreign language speaker and the interpreter don’t use the same terminology

4th September 2015 Nancy Matis Translation

Dear colleagues: Although this is not new, it seems to me that technological advances and globalization have generated a more hybrid sui-generis type of terminology

Read more

Pixar’s ‘Inside Out’ Shows a Little Localization Goes a Long Way

4th September 2015 Nancy Matis Other Tasks

Making sure that the true spirit of a film transgresses international boundaries – from emotionally- significant moments to comedic one-liners – is more than a

Read more

10 Top Tips for Emerging Translators

3rd September 2015 Nancy Matis Freelancers

Rosalind Harvey of the Emerging Translators Network gives her top tips for becoming a literary translator Want to become a literary translator? You’re not alone.

Read more

Conditions générales de services pour les traducteurs

3rd September 2015 Nancy Matis Management for all

Disposer de ses propres conditions générales peut être un excellent moyen de présenter ses services à des clients potentiels tout en s’assurant que le projet

Read more

To break out of the low-rate market, change these three things

25th August 2015 Nancy Matis Pricing

Stop me if this sounds familiar: I really needed work, so I decided to take whatever came through the door. I decided that applying to

Read more

Traducciones urgentes y calidad

25th August 2015 Nancy Matis Planning

Dicen que lo bueno se hace esperar y este principio se aplica muy bien a la traducción. Coincidirán conmigo en que, muy a menudo, los

Read more

Premières armes en révision : des doutes justifiés, des inquiétudes à apaiser

25th August 2015 Nancy Matis Revision

Réviser, c’est endosser des devoirs d’examen et d’amélioration du travail d’autrui, si bien que certains traducteurs néophytes appréhendent ce virage. Réussiront-ils à déceler les erreurs

Read more

How to Set Your Rate as a Freelance Translator

24th August 2015 Nancy Matis Pricing

It’s the most common question I hear when talking with translators and interpreters: How much should I charge? The question comes from everywhere in the

Read more

All About Video Game Localization

24th August 2015 Nancy Matis Other Tasks

How video game localization adapts gaming to new cultures and languages.   The video game industry is among the most globalized entertainment sectors, with gaming

Read more

Traducciones y control de calidad

24th August 2015 Nancy Matis Translation

«Las traducciones se abandonan, no se terminan», me comentaba un compañero hace unos días. En efecto, por muy satisfechos que estemos de una traducción, es

Read more

The Main Steps of a Translation Project

24th August 2015 Nancy Matis Management for all

When I introduce students to Translation Project Management, I usually display an illustration showing the main steps involved in a translation project. Regardless of the

Read more

The Seven Mistakes Translation Project Managers Should Avoid

24th August 2015 Nancy Matis Project Managers

(Brochure) The Project management profession is being continuously developed with the help of both academic institutions and professional bodies. A good number of universities offer

Read more

Liste des logiciels de traduction assistée par ordinateur et outils d’aide à la traduction

24th August 2015 Nancy Matis Translation tools

Aujourd’hui, les outils de traductions (CAT tools) sont légion ! Et bien sûr on parle de tout ça sur le blog d’atenao : voici une

Read more

9 Mistakes Freelance Translators Should Avoid

21st August 2015 Nancy Matis Freelancers

TTC wetranslate supports the translation service industry by explaining 9 mistakes freelance translators should avoid Want to become a literary translator? You’re not alone. We

Read more

The fine line between faithfulness and cacozelia

21st August 2015 Nancy Matis Translation

Karoshi, Japanese for “to die from overwork”, has been the star at many translation forums this week. Antonio Carrillo, manager at http://www.tradux.es/, opened the debate

Read more

6-Step Strategy to Translators’ Visibility

21st August 2015 Nancy Matis Freelancers

Many budding translators usually struggle to get into the professional world. This 6-step approach can help beginning translators break into the fantastic world of extraordinary

Read more

Translating Adult Content

21st August 2015 Nancy Matis Translation

An unusual profitable niche market for translators to specialize in. You may have never thought about it, but adult films, websites, magazines, literature, games, comics

Read more

Overcoming Terminologiphobia: Causes and cures!

20th August 2015 Nancy Matis Terminology

It was professor Mark D. Childress who referred to this term in his article “Terminologiphobia” in a Multilingual Magazine article published in June 2006. It

Read more

Terminology Search in EMA (European Medicines Agency) for Translators

20th August 2015 Nancy Matis Reference Material

Basic terminology search in Bilingual documents, in EMA (European Medicines Agency -http://www.ema.europa.eu/ema/) The EMA website is one of the most helpful websites for the Medical

Read more

Komen traduir l’inovassion ortografik : étude de ca

20th August 2015 Nancy Matis Translation

Cet article propose une réflexion sur la façon dont le dialecte visuel, tel que défini originellement par Krapp (1926), a été et peut être traduit

Read more

Managing Stress

4th August 2015 Nancy Matis Management for all

Create Calm in Your Career Many of us experience stress in life, whether this is in the short term from one-off projects, or long-term stress

Read more

The 10 best Timesaving Tools for Translators

4th August 2015 Nancy Matis Reference Material

The 10 Timesaving Tools Every Translator Should Know About   In the life of a busy translator, time is more valuable than money. Every task

Read more

How much does translation cost?

3rd August 2015 Nancy Matis Pricing

Like many simple questions, this is one with no easy answer. For one thing, it’ll depend whether it’s a complex technical report, a novel, or

Read more

Exploring Translation Studies Online: Where to start?

3rd August 2015 Nancy Matis Reference Material

With the debate raging on as to whether or not an academic background is a necessity for today’s translator (you can read my take on

Read more

Posts pagination

«Previous Posts 1 … 5 6 7 8 9 … 19 Next Posts»
WordPress Theme: Gridbox by ThemeZee.